Volgens mij bedoel je ermee “Ein Fuchs verliert seine Haare, nicht aber seine Streiche” hoewel ik niet geloof dat iemand dit spreekwoord in het Duits gebruikt.
Maar “Holle vaten klinken het hardst.” gebruiken we wel. Weet iemand de Duitse versie?
Dat is moeilijk. Kwa betekenis zou dit dichtbij zijn: “Das Leben ist wie ein Maskenball, keiner zeigt sein wahres Gesicht.” … Helemaal gelijk is het maar niet… @ralf
Het leven is als een gemaskerd bal … Volgens mij is dat van een Franse schrijver of filosoof, maar ik zou moeten opzoeken van wie.
Mag ik je nog even verbeteren, Jessi?
Qua betekenis komt dit in de buurt:
_[quote]
Helemaal gelijk is het maar niet.
[/quote]
Maar helemaal gelijk/hetzelfde is het niet.
(Eventueel ook: Helemaal hetzelfde is het echter niet. „Echter“ is echter schrijftaal
_
Van Dale (das Wörterbuch) geeft:
der Fuchs ändert den Balg und behält den Schalk
Maar dat heb ik in de praktijk nog nooit gehoord. Kent een van jullie het als Duitse moedertaalsprekers?
Altijd. Dank je!
Ik ken het van het „hören sagen“. Dat wist ik dus niet.
En deze heb ik nog nooit in het gemeenzame taalgebruik gehoord.
Aha, dan is het waarschijnlijk inderdaad geen gebruikelijke uitdrukking in het Duits.
Hoi Michelle,
De Duitse versie ken ik niet, maar ik weet wel dat het een leuk spreekwoord is Het betekent zoiets als dat mensen die niets weten vaak de boventoon voeren. Een ‚hol vat‘ is dan een ‚leeg hoofd‘. Had je dat spreekwoord in Nederland ergens gehoord?
Groetjes,
Ralf
Ik heb dat ook nog nooit in het Duits gehoord en ik denk ook dat er geen echte overeenstemming in het Duits bestaat.
Spreekwoorden met een betrekking tot leeftijd en capaciteiten of karaktertrekken (maar met een andere betekenis) zijn bijvoorbeeld:
- “Einem alten Pferd bringt man keine neuen Kunststücke mehr bei”,
- “Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr”,
maar ook: “Alte Besen kehren gut”
“Holle vatten klinken het hardst” bestaat volgens mij niet in het Duits. We zeggen soms “Große Klappe, nichts dahinter”, dat betekent iets dergelijks…
Dat is interessant, Oliver. In het Nederlands kun je zeggen: Nieuwe bezems vegen schoon.
Das heißt dann aber, dass neue Leute noch voller Elan sind und alles richtig machen wollen, oder dass neue Maßnahmen anfangs gut funktionieren, aber später nicht mehr.
Der Hund wird im Niederländischen ein Affe
Een ouwe aap kun je geen kunstjes leren.
Hm, ich überlege gerade, ob es auch im Deutschen “Neue Besen…” heißt… Kann sein, dass ich da was durcheinander geschmissen habe. Würde irgendwie mehr Sinn ergeben…
Wenn man es google-t, findet man interessanterweise beide Versionen!
Du meinst: das Pferd , ein Hund
kam nicht vor
Ach verdorie, genau: das
Ich hatte das englische Sprichwort im Kopf:
You can’t teach an old dog new tricks
Precies, Ralf! Ja, in het Duits kun je zeggen “Hohle Fässer klingen am lautesten.” of nonchalant wat Oliver al zei “Große Klappe, nichts dahinter.”
Einer meiner Kursteilnehmer schlug vor, dass ich hier im Forum jeden Tag ein niederländisches Sprichwort poste. Da fiel mir dieser Thread wieder ein. Einige Sprichwörter haben wir hier ja schon gesammelt
Schaffen wir es, hier mit vereinten Kräften ab jetzt jeden Tag ein neues niederländisches Sprichwort zu posten ? Mit – wenn es das gibt – dem deutschen Gegenstück?
@Manfred zou een gat in de lucht springen
Ik ook!
vor Freude an die Decke springen
Aan de veren kent men de vogel.
groeten uit Urk (via Web-cam)
“Iederen wil de wereld veranderen, maar niemand denkt eraan, om zichzelf te veranderen”
(uit mijn scheurkalender)