Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Ich sollte letztens jemanden folgenden Satz übersetzen, da habe ich gemerkt wie schwierig so etwas ist, eigentlich ist es nicht übersetzbar weil dann der Witz verloren geht.

Voor elk probleem drink ik een oploskoffie!

4 „Gefällt mir“

De zon niet in het water kunnen zien schijnen.

2 „Gefällt mir“

Zo, dat zijn er een heleboel tegelijk. Mooi :slight_smile:

Schafft ihr es auch, jeweils eine deutsche. bzw. niederländische Entsprechung zu finden? @Michaela hat es ja schon mit een gat in de lucht springen gemacht :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Paar oudjes uit vervlogen tijden gepakt. Hier een interessante link:
Oude spreekwoorden

Wortwitze sind in der Tat oft schwierig zu übersetzen, @Rustaaagh. Es geht hier auch nicht wirklich um Übersetzungen, sondern um Equivalente oder Entsprechungen.

Sorry!

Alles gut, Christian. Geen probleem:slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Das ist Jacke wie Hose. oder auch: Das ist gehopst wie gesprungen. (sinngemäß: Das ist das Gleiche.)

in het Nederlands dan:

Dat is oud lood om oud ijzer.

4 „Gefällt mir“

Bij lood staat geen „oud“, Jessi. Verder een mooie vondst!

1 „Gefällt mir“

Weiß jemand, wie man das auf Deutsch sagen würde?

Ik zou zeggen: jemandem nicht das Schwarze unter den Fingernägeln gönnen

Het is wel erg, maar laat zien, dat die persoon echt ontevreden met zichzelf is en mss jaloers op die persoon,

2 „Gefällt mir“

Het hek is van de dam.

Jeder macht was er will?

Im Niederländischen kann man auch sagen: Das is om het even.

2 „Gefällt mir“

Ui, das ist schon sehr bildhaft :wink: Aber schön, da habe ich gerade wieder etwas gelernt :blush:

Ich denke, einem das Salz in der Suppe nicht gönnen trifft es auch. Was meinst du?

1 „Gefällt mir“

Ja, dat kan ook :+1: Super! Het is een beetje ‚zachter‘ dan mijn voorstel :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Komt een enkele keer nog voor dat een schip (spoorloos) “naar de kelder gaat” (=zinkt). “Het schip is met man en muis vergaan.” Schip en lading zijn verloren, er zijn geen overlevenden.
Ratten verlaten tijdens de vaart het schip als zij aanvoelen dat het in nood komt (in gevaar komt).

3 „Gefällt mir“

tussen wal en schip vallen - zwischen zwei Stühlen sitzen

2 „Gefällt mir“

En kent iemand het spreekwoord ‘water naar de zee dragen’? Weet iemand wat het betekent en of het in Duits ook zo gezegd wordt? @Saylana @GoodbyeRoutine @Michelle ?

dan vind ik het Duitse spreekwoord gezelliger :wink: wordt je niet zo nat

Ik denk het is: Eulen nach Athen tragen

Dus ergens iets naartoe brengen wat er al lang is

4 „Gefällt mir“