Ich sollte letztens jemanden folgenden Satz übersetzen, da habe ich gemerkt wie schwierig so etwas ist, eigentlich ist es nicht übersetzbar weil dann der Witz verloren geht.
Voor elk probleem drink ik een oploskoffie!
Ich sollte letztens jemanden folgenden Satz übersetzen, da habe ich gemerkt wie schwierig so etwas ist, eigentlich ist es nicht übersetzbar weil dann der Witz verloren geht.
Voor elk probleem drink ik een oploskoffie!
De zon niet in het water kunnen zien schijnen.
Zo, dat zijn er een heleboel tegelijk. Mooi
Schafft ihr es auch, jeweils eine deutsche. bzw. niederländische Entsprechung zu finden? @Michaela hat es ja schon mit een gat in de lucht springen gemacht
Paar oudjes uit vervlogen tijden gepakt. Hier een interessante link:
Oude spreekwoorden
Wortwitze sind in der Tat oft schwierig zu übersetzen, @Rustaaagh. Es geht hier auch nicht wirklich um Übersetzungen, sondern um Equivalente oder Entsprechungen.
Sorry!
Alles gut, Christian. Geen probleem
Das ist Jacke wie Hose. oder auch: Das ist gehopst wie gesprungen. (sinngemäß: Das ist das Gleiche.)
in het Nederlands dan:
Dat is oud lood om oud ijzer.
Bij lood staat geen „oud“, Jessi. Verder een mooie vondst!
Weiß jemand, wie man das auf Deutsch sagen würde?
Ik zou zeggen: jemandem nicht das Schwarze unter den Fingernägeln gönnen
Het is wel erg, maar laat zien, dat die persoon echt ontevreden met zichzelf is en mss jaloers op die persoon,
Het hek is van de dam.
Jeder macht was er will?
Im Niederländischen kann man auch sagen: Das is om het even.
Ui, das ist schon sehr bildhaft Aber schön, da habe ich gerade wieder etwas gelernt
Ich denke, einem das Salz in der Suppe nicht gönnen trifft es auch. Was meinst du?
Ja, dat kan ook Super! Het is een beetje ‚zachter‘ dan mijn voorstel
Komt een enkele keer nog voor dat een schip (spoorloos) “naar de kelder gaat” (=zinkt). “Het schip is met man en muis vergaan.” Schip en lading zijn verloren, er zijn geen overlevenden.
Ratten verlaten tijdens de vaart het schip als zij aanvoelen dat het in nood komt (in gevaar komt).
tussen wal en schip vallen - zwischen zwei Stühlen sitzen
En kent iemand het spreekwoord ‘water naar de zee dragen’? Weet iemand wat het betekent en of het in Duits ook zo gezegd wordt? @Saylana @GoodbyeRoutine @Michelle ?
dan vind ik het Duitse spreekwoord gezelliger wordt je niet zo nat
Ik denk het is: Eulen nach Athen tragen
Dus ergens iets naartoe brengen wat er al lang is