bakzeil halen - einen Rückzieher machen
Vandaag heb ik op NOS gelezen: “Daarna zetten ze het meteen op een lopen”.
Aus dem Zusammenhang heraus (es ging um einen Diebstahl) würde ich mir das z.B. mit der deutschen Redewendung „Dann nahmen sie schnell die Beine in die Hand“ übersetzen.
Das passt
„Ergens de brui aan geven“ # u.a. den Kram hinschmeißen
“Ook dingen (zoals apparaten en machines) kunnen er de brui aan geven: ‘De stofzuiger gaf er de brui aan’ betekent dat de stofzuiger het ineens niet meer deed.”
In diesem Zusammenhang würde man es mit „Der Staubsauger hat den Geist aufgegeben“ übersetzen können - wenngleich man sich fragen kann, wieviel Geist so ein Staubsauger eigentlich hat
" Het Spaans benauwd krijgen / hebben" : o.a.
panische Angst haben.Interessanterweise auch: eine „Heidenangst“ haben.
Entspricht das dem Deutschen “Gelegenheit macht Diebe”? (Es ging um das niederländische Sprichwort “Je moet de kat niet op het spek binden”.)
Hi Nicole, ja, das geht auf jeden Fall in die gleiche Richtung.
„Een wet van Meden en Perzen“ #
„ein unumstößliches Gesetz“
Weet iemand een aanschouwelijkere omschrijving / vertaling?
Ik denk dat het in Duits is:
Etwas ist in Stein gemeißelt bzw. nicht in Stein gemeißelt
Nicht schlecht Frau Giselbrecht, gefällt mir sehr gut !
Was auch noch möglich wäre „Gesetz ist Gesetz“ typisch Deutsch außerdem.
„Iemand het vuur na aan de schenen leggen“ #
Jemanden ins Kreuzverhör nehmen of jemanden in die Zange / auseinander nehmen…?
Ein gutes Pferd spring nur so hoch wie es muss.
Aha, die kende ik nog niet. Bedankt, @Buntspecht
Es wird nichts so heiß gegessen wie es gekocht wird -
De soep wordt nooit zo heet gegeten als ze wordt opgediend
Met zijn neus in de boter vallen = een onverwacht voordeel hebben.
Wat de boer niet kent, dat eet hij niet.
Gras gaat niet harden groeien als je eraan trekt
= Sommige dingen hebben tijd nodig
Eine etwas rabiate deutsche Version davon ist: Manche Dinge lassen sich nicht übers Knie brechen
Koningen komen en koningen gaan.