Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

bakzeil halen - einen Rückzieher machen

2 „Gefällt mir“

Vandaag heb ik op NOS gelezen: “Daarna zetten ze het meteen op een lopen”.

Aus dem Zusammenhang heraus (es ging um einen Diebstahl) würde ich mir das z.B. mit der deutschen Redewendung „Dann nahmen sie schnell die Beine in die Hand“ übersetzen.

4 „Gefällt mir“

Das passt :blush:

1 „Gefällt mir“

:netherlands:„Ergens de brui aan geven“ # u.a. den Kram hinschmeißen :de:

4 „Gefällt mir“

“Ook dingen (zoals apparaten en machines) kunnen er de brui aan geven: ‘De stofzuiger gaf er de brui aan’ betekent dat de stofzuiger het ineens niet meer deed.”

In diesem Zusammenhang würde man es mit „Der Staubsauger hat den Geist aufgegeben“ übersetzen können - wenngleich man sich fragen kann, wieviel Geist so ein Staubsauger eigentlich hat :wink:

4 „Gefällt mir“

" Het Spaans benauwd krijgen / hebben" :netherlands: : o.a. :de: panische Angst haben.Interessanterweise auch: eine „Heidenangst“ haben.

2 „Gefällt mir“

Entspricht das dem Deutschen “Gelegenheit macht Diebe”? (Es ging um das niederländische Sprichwort “Je moet de kat niet op het spek binden”.)

Hi Nicole, ja, das geht auf jeden Fall in die gleiche Richtung.

„Een wet van Meden en Perzen“ :netherlands: # :de: „ein unumstößliches Gesetz“

Weet iemand een aanschouwelijkere omschrijving / vertaling?

2 „Gefällt mir“

Ik denk dat het in Duits is:

Etwas ist in Stein gemeißelt bzw. nicht in Stein gemeißelt

3 „Gefällt mir“

Nicht schlecht Frau Giselbrecht, gefällt mir sehr gut !

Was auch noch möglich wäre „Gesetz ist Gesetz“ typisch Deutsch außerdem.

1 „Gefällt mir“