Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Stimmt, dabei habe ich mir das kürzlich aufch noch angehört. Aber auch den Teil "Met z’n tweeën/Met z’n allen) habe ich ständig aktualisiert.
Es kann gut sein, dass es noch mehr entsprechende Lieder gibt.

Ik ben nog iets vergeten:
„Ook al regent het pijpenstelen“ (Gi-Gra-Groen)

iets werkt als een tierelier :netherlands: # :de: ?

Ik weet wel wat het betekent maar weten jullie een Duits pendant?

4 „Gefällt mir“

In het Duits zou ik zeggen “Das läuft ja wie geschmiert“

4 „Gefällt mir“

Oder … wie am Schnürchen

5 „Gefällt mir“

Was sich neckt, das liebt sich :de: :netherlands: Wie men liefheeft, dat kastijd men.

4 „Gefällt mir“

„roet in het eten gooien“-„einen Strich durch die Rechnung machen“
„Samen scherpt een band“-?

schept een band !

1 „Gefällt mir“

:netherlands: voor de kat z’n viool ( = tevergeefs voor niets ) :netherlands: # :de: umsonst

Das zeigt mir wieder, dass die Niederländer gefühlt für alles ein Sprichwort haben :wink:
Mir fällt keins ein, das dem entsprechen würde. Kennt ihr eins?

4 „Gefällt mir“

Alles für die Katz.

5 „Gefällt mir“

Oh man, ja klar… :crazy_face:

Danke Dir :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Als pasen en pinksteren op één dag vallen. (Also: nie!)
En:: met een dubbeltje de wereld rond willen gaan. (Geizhals?)

Mijn motto: Als ik „lood om ijzer“ zeg, dan laat ik een woordje weg. :wink:

Hoi Herman, leuk dat je meedoet hier. Welkom!
Stel je je nog even voor? Dat kan hier:

1 „Gefällt mir“

:netherlands: Dubbeltje op z’n kant -
:de: Auf Messers Schneide, auf der Kippe stehen

3 „Gefällt mir“

Het zekere voor het onzekere nemen :netherlands: =
(u.a.) auf Nummer sicher gehen :de:

4 „Gefällt mir“

Ergens een slaatje uit slaan :netherlands:
sinngemäß: Profit / Kapital aus etwas schlagen (von etwas profitieren) :de:

2 „Gefällt mir“

zo dronken als een tor :netherlands: # :de: sturzbetrunken / stockbesoffen sein

(den Zusammenhang mit dem Käfer habe ich allerdings nicht gefunden :thinking: )

2 „Gefällt mir“

De vergelijking van dronkaards met torren wordt gewoonlijk verklaard door de overeenkomst in hun waggelende gang.

3 „Gefällt mir“

Die deutschen Redensarten “Voll wie ne Feldhaubitze” oder „sternhagelvoll“ oder auch “Stramm wie ne Natter“ erschließen sich irgendwie noch weniger, finde ich… :thinking:
„Sturzbetrunken“ schon eher… :wink:

het voortouw nemen :netherlands: # :de: die Initiative ergreifen

4 „Gefällt mir“