Stimmt, dabei habe ich mir das kürzlich aufch noch angehört. Aber auch den Teil "Met z’n tweeën/Met z’n allen) habe ich ständig aktualisiert.
Es kann gut sein, dass es noch mehr entsprechende Lieder gibt.
Ik ben nog iets vergeten:
„Ook al regent het pijpenstelen“ (Gi-Gra-Groen)
iets werkt als een tierelier # ?
Ik weet wel wat het betekent maar weten jullie een Duits pendant?
In het Duits zou ik zeggen “Das läuft ja wie geschmiert“
Oder … wie am Schnürchen
Was sich neckt, das liebt sich Wie men liefheeft, dat kastijd men.
„roet in het eten gooien“-„einen Strich durch die Rechnung machen“
„Samen scherpt een band“-?
schept een band !
voor de kat z’n viool ( = tevergeefs voor niets ) # umsonst
Das zeigt mir wieder, dass die Niederländer gefühlt für alles ein Sprichwort haben
Mir fällt keins ein, das dem entsprechen würde. Kennt ihr eins?
Alles für die Katz.
Oh man, ja klar…
Danke Dir
Als pasen en pinksteren op één dag vallen. (Also: nie!)
En:: met een dubbeltje de wereld rond willen gaan. (Geizhals?)
Mijn motto: Als ik „lood om ijzer“ zeg, dan laat ik een woordje weg.
Hoi Herman, leuk dat je meedoet hier. Welkom!
Stel je je nog even voor? Dat kan hier:
Dubbeltje op z’n kant -
Auf Messers Schneide, auf der Kippe stehen
Het zekere voor het onzekere nemen =
(u.a.) auf Nummer sicher gehen
Ergens een slaatje uit slaan
sinngemäß: Profit / Kapital aus etwas schlagen (von etwas profitieren)
zo dronken als een tor # sturzbetrunken / stockbesoffen sein
(den Zusammenhang mit dem Käfer habe ich allerdings nicht gefunden )
De vergelijking van dronkaards met torren wordt gewoonlijk verklaard door de overeenkomst in hun waggelende gang.
Die deutschen Redensarten “Voll wie ne Feldhaubitze” oder „sternhagelvoll“ oder auch “Stramm wie ne Natter“ erschließen sich irgendwie noch weniger, finde ich…
„Sturzbetrunken“ schon eher…
het voortouw nemen # die Initiative ergreifen