Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Ik begrijp de zin dat er zijn dingen die duurzamer zijn dan de regentschappen van koningen. Ik denk dat is één zeggen van de bijbel. Maar ik heb geen gelijk spreekwoord in het Duits gevonden.

Ik hoorde het spreekwoord op een podcast. Waarschijnlijk zeiden mensen het in de Middeleeuwen toen ze ontevreden waren over de regering.
Misschien kun je het figuurlijk vertalen als ‚Die Zeit heilt alle Wunden‘ of ‚In hundert Jahren kräht kein Hahn mehr danach‘.

4 „Gefällt mir“

:netherlands: Op alle slakken zout leggen -
:de: kleinkariert sein, haarspalterisch sein, ein Erbsenzähler sein, immer ein Haar in der Suppe finden

4 „Gefällt mir“

Ik denk, de Duitse equivalent is “immer ein Haar in der Suppe finden”

Op alle kleinigheden aanmerking maken, bij alles blijven stilstaan.

Entschuldigung, ich habe das Spiel so verstanden, dass immer nach den Entsprechungen der Sprichworte in der jeweils anderen Sprache gesucht werden. Da wollte ich etwas zu beitragen. Ich hatte aber anscheinend Olivers Beitrag nicht komplett gelesen.

Der Beitrag von @Haagsehans ist – so sehe ich es zumindest – als Ergänzung und Verdeutlichung zu Olivers Sprichwort zu verstehen, @Nicole67 :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

In diesem Zusammenhang auch schön:

:netherlands: muggenziften

:de: Haare spalten (Haarspalterei betreiben)

Genau so ist es !

1 „Gefällt mir“

Gek denken, gewoon doen.

of

Doe maar gewoon, dan doe je gek genoeg.

:slight_smile:

„Niet geschoten is altijd mis.“ is een van mijn favorieten.

Auf Deutsch würde ich sagen: „Wer nicht wagt der nicht gewinnt.“

4 „Gefällt mir“

Das passt aus meiner Sicht :slight_smile:

Im Niederländischen kennt man zusätzlich aber auch:

Wie niet waagt, die niet wint.

Also hast du gleich zwei Möglichkeiten, um (in etwa) das Gleiche zu sagen :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

Kijk ook:
Nee heb je, ja kun je krijgen

5 „Gefällt mir“

In het Duits is er ook:
“Probieren geht über Studieren.”

1 „Gefällt mir“

Ik heb even een leuk spreekwoord gelezen:

“Zelfs een stilstaande klok wijst twee maal daags de juiste tijd aan.” Dit betekent dat zelfs iemand die niets weet soms iets juist zegt.

Ik kende die nog niet. Maar het lijkt dat er is hetzelfde spreekwoord in het Duits. Tenminste heb ik discussies in het internet gevonden.

2 „Gefällt mir“

En nog een Nederlandsche spreekwoord dat ik nog niet kende:
“Achteraf kijk je de koe in z’n kont.”

Ik denk dat het Duitse pendant is “Nachher ist man immer schlauer.”

1 „Gefällt mir“

Om bij dieren te blijven:
„Dat varkentje zullen we wel even wassen.“
Bestaat er een equivalent in het Duits?
Het betekent dat je een probleem of uitdaging aanpakt en vol overtuiging gaat oplossen.

1 „Gefällt mir“

Het volgende heeft wel dezelfde betekenis:
„Wir werden das Kind schon schaukeln.“

3 „Gefällt mir“

„Wir packen den Stier bei den Hörnern.“
schiet me even te binnen.

3 „Gefällt mir“

Duits spreekword: Du vergleichst Äpfel mit Birnen