Ik begrijp de zin dat er zijn dingen die duurzamer zijn dan de regentschappen van koningen. Ik denk dat is één zeggen van de bijbel. Maar ik heb geen gelijk spreekwoord in het Duits gevonden.
Ik hoorde het spreekwoord op een podcast. Waarschijnlijk zeiden mensen het in de Middeleeuwen toen ze ontevreden waren over de regering.
Misschien kun je het figuurlijk vertalen als ‚Die Zeit heilt alle Wunden‘ of ‚In hundert Jahren kräht kein Hahn mehr danach‘.
Op alle slakken zout leggen -
kleinkariert sein, haarspalterisch sein, ein Erbsenzähler sein, immer ein Haar in der Suppe finden
Ik denk, de Duitse equivalent is “immer ein Haar in der Suppe finden”
Op alle kleinigheden aanmerking maken, bij alles blijven stilstaan.
Entschuldigung, ich habe das Spiel so verstanden, dass immer nach den Entsprechungen der Sprichworte in der jeweils anderen Sprache gesucht werden. Da wollte ich etwas zu beitragen. Ich hatte aber anscheinend Olivers Beitrag nicht komplett gelesen.
Der Beitrag von @Haagsehans ist – so sehe ich es zumindest – als Ergänzung und Verdeutlichung zu Olivers Sprichwort zu verstehen, @Nicole67
In diesem Zusammenhang auch schön:
muggenziften
Haare spalten (Haarspalterei betreiben)
Genau so ist es !
Gek denken, gewoon doen.
of
Doe maar gewoon, dan doe je gek genoeg.