„Das ist ein Kinderspiel“ geht auch noch, aber das ist ja im Prinzip das Gleiche.
Ik heb er weer een leuk spreekwoord gevonden:
Het is zo klaar als een klontje
Ich denke es entspricht unserem umgangssprachlichen : klar wie Kloßbrühe
En nog eentje:
Iemand tegen zich in het harnas jagen
het harnas # Harnisch (Ritterrüstung)
Ich finde kein entsprechendes deutsches Sprichwort. Wisst Ihr eins?
LG Rike
Is het misschien jemanden verärgern, jemanden gegen sich aufbringen?
Es gibt auch im Deutschen eine (veraltete) Redewendung „jemanden in Harnisch bringen“ mit der Bedeutung, wie @Goedin2018 es oben schreibt, vielleicht auch: jemanden extrem reizen.
Auch „in Harnisch geraten“ für „wütend werden“ existiert. Beides ist sicherlich veraltet und kaum noch gebräuchlich.
Misschien gaat: Jemanden auf die Palme bringen de juiste kant op?
„Uit de toon vallen“.…heel interessant dit spreekwoord.
Misschien zou je het ook „een valse vriend“ kunnen noemen?
Ik dacht eerst dat het zoiets zou betekenen als: " sich im Tonfall vergreifen"
Maar het betekent toch wat anders, kijken jullie maar hier:
En vooral de definitie van „spreekwoorden“ wordt hier goed uitgelegd.
Tijdens corona hebben vele mensen " achter de geraniums gezeten".
"Hij heeft de bokkenpruik op " # „Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen“ ( Van Dale)
Betekenis en herkomst : De bokkenpruik op hebben - Betekenis en herkomst | Historiek
„'t is geen sikkepit waard“ # es ist keinen Pfifferling wert ( eigenlijk is de Pfifferling de cantharel ) of
„Ik snap er geen sikkepit van“ # Ich verstehe keine Bohne davon
Maak toch niet zo’n heisa # Mach doch nicht so ein Trara
De " heisa" kenn ik ook in het Duits
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt - De druppel die de emmer doet overlopen
tegen het licht houden # überprüfen
iem. achter de veren zitten <> jdm. Dampf machen
Interessant - dat kende ik nog niet. Ik ken het zo:
iemand achter de vodden zitten.
niets in de melk te brokkelen hebben # nicht zu melden / sagen haben
Ik weet niet echt, of dat spreekworden zijn, maar een Nederlander leerde me het gezegde 1,2,hoppakee en omdat de Nederlandse „kinderkoor“ „Kinderen voor Kinderen“, die in Duitsland heel onbekend is, maar gelukkig kent mijn vriend @Swabian dit, het liedje „Hupsakee“ heeft, ken ik KvK (de officiëlle korte naam) nu sinds meer dan een jaar ook en ken dankzij hun nu veel meer Nederlandse zinnen:
- laat staan een flatgebouw (Ik ben toch zeker Sinterklaas niet)
- dankzij jullie zijn we hier (Al 40 jaar)
- al versta ik ze niet (Dierenfreak)
-
hiep hiep hoera (Elke dag jarig, FitTop10)
Met z’n allen/Met z’n tween… (Buiten spelen, Energie, Doe de kanga, Teddybeer)
Maar schrijv het a.u.b. als jij dit ook kent, vooral als je Duits bent (@Swabian mag niet)
+ „hiep hiep hoera“ (KvK 6)