Bedankt Oliver,
De broodjes waren per abuis afgekoeld, ik zal nog even opwarmen.
En ik heb weer nog iets geleerd, “per abuis” kende ik nog niet, “aus Versehen” in het Duits
“Per abuis” is wat “ouderwets” geworden, nu zegt men meestal “per ongeluk.”
sich den Mund fusselig reden
hoog en laag springen
van de hak op de tak springen
von Hölzchen aufs Stöckchen kommen
Ich kenne den Ausdruck so:
von Höcksken aufs Stöcksken kommen 1)
- Misschien ook een goede tongbreker voor onze Nederlanders?
Ich kenne es so: Er kommt von Hölzchen auf Stöcksken.
Ik word af en toe gecorrigeerd omdat ik het werkwoord niet altijd achteraan zet. Mijn Duitse partner wijzigt de woordvolgrde wel eens om het “Duitser” te maken.
@Peter1 schreef hier : 🇳🇱 Wat schiet jou te binnen bij.... ? huwelijksbootje.
Dat moest ik opzoeken en vond meteen het spreekwoord
Hij is in het huwelijksbootje gestapt
Er ist in den Ehehafen eingelaufen
Dus de Duitsers zijn al aangekomen als ze gehuwd zijn, en de Nederlanders hebben nog de kans weg te zeilen? Is als grapje bedoeld, hoor!
Grappig verschil! Maar het Nederlandse idee is dat je samen in hetzelfde bootje stapt, dus zodra je begint te varen, ga je samen verder
Der Unterschied war mir auch schon aufgefallen, Anja
Tip voor Rike:
huwelijksbootje (zusammengeschrieben)
belofte maakt schuld
Versprechen muss man halten
Man würde angesichts der Verbundenheit der Niederlande mit dem Element Wasser eigentlich erwarten, dass es auch und gerade dort “Wasser” heißt, es ist aber nicht so:
Das ist Wasser auf seine Mühlen
Dat is koren op zijn molen
Wel vreemd dat een wolf zijn “vel” kan verliezen?
Hoe zeg je in het Nederlands, dass “etwas ins Wasser fällt”?
Im Deutschen bedeutet das, dass etwas, was eigentlich geplant war, nun nicht stattfinden wird.
Ik ken het als hetzelfde zoals in het Duits:
Wir hatten vor ein paar Jahren viel darüber diskutiert, ob es hierfür eine deutsche Entsprechung gibt. Möglicherweise kommt „Die Katze lässt das Mausen nicht“ der Redewendung relativ nah
Ein Tropfen auf den heißen Stein -
Een druppel op een gloeiende plaat
"Een kind kan de was doen " würde ich mit "das ist kinderleicht " übersetzen.
Oder fällt jemandem noch etwas ein?
Misschien verklaart dit de uitdrukking:
Dat is inderdaad de betekenis, Rike.