Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Bedankt Oliver,
De broodjes waren per abuis afgekoeld, ik zal nog even opwarmen. :grinning:

3 „Gefällt mir“

:wink::+1:
En ik heb weer nog iets geleerd, “per abuis” kende ik nog niet, “aus Versehen” in het Duits

1 „Gefällt mir“

“Per abuis” is wat “ouderwets” geworden, nu zegt men meestal “per ongeluk.” :upside_down_face:

5 „Gefällt mir“

:de: sich den Mund fusselig reden
:netherlands: hoog en laag springen

4 „Gefällt mir“

:netherlands: van de hak op de tak springen

:de:von Hölzchen aufs Stöckchen kommen

Ich kenne den Ausdruck so: :wink:
:de: von Höcksken aufs Stöcksken kommen 1)

  1. Misschien ook een goede tongbreker voor onze Nederlanders?
2 „Gefällt mir“

Ich kenne es so: Er kommt von Hölzchen auf Stöcksken. :blush:

1 „Gefällt mir“

Ik word af en toe gecorrigeerd omdat ik het werkwoord niet altijd achteraan zet. Mijn Duitse partner wijzigt de woordvolgrde wel eens om het “Duitser” te maken.

@Peter1 schreef hier : 🇳🇱 Wat schiet jou te binnen bij.... ? huwelijksbootje.

Dat moest ik opzoeken en vond meteen het spreekwoord

Hij is in het huwelijksbootje gestapt :netherlands:
Er ist in den Ehehafen eingelaufen :de:


Dus de Duitsers zijn al aangekomen als ze gehuwd zijn, en de Nederlanders hebben nog de kans weg te zeilen? :wink: Is als grapje bedoeld, hoor
!

3 „Gefällt mir“

Grappig verschil! Maar het Nederlandse idee is dat je samen in hetzelfde bootje stapt, dus zodra je begint te varen, ga je samen verder :wink:

4 „Gefällt mir“

Der Unterschied war mir auch schon aufgefallen, Anja :slightly_smiling_face:

Tip voor Rike:

huwelijksbootje (zusammengeschrieben)

3 „Gefällt mir“

belofte maakt schuld :netherlands:
Versprechen muss man halten :de:

2 „Gefällt mir“

Man würde angesichts der Verbundenheit der Niederlande mit dem Element Wasser eigentlich erwarten, dass es auch und gerade dort “Wasser” heißt, es ist aber nicht so:

:de: Das ist Wasser auf seine Mühlen
:netherlands: Dat is koren op zijn molen

2 „Gefällt mir“

Wel vreemd dat een wolf zijn “vel” kan verliezen?

Hoe zeg je in het Nederlands, dass “etwas ins Wasser fällt”? :thinking:
Im Deutschen bedeutet das, dass etwas, was eigentlich geplant war, nun nicht stattfinden wird.

1 „Gefällt mir“

Ik ken het als hetzelfde zoals in het Duits:

6 „Gefällt mir“

Wir hatten vor ein paar Jahren viel darüber diskutiert, ob es hierfür eine deutsche Entsprechung gibt. Möglicherweise kommt „Die Katze lässt das Mausen nicht“ der Redewendung relativ nah

2 „Gefällt mir“

:de: Ein Tropfen auf den heißen Stein -
:netherlands: Een druppel op een gloeiende plaat

3 „Gefällt mir“

"Een kind kan de was doen " :netherlands: würde ich mit :de:"das ist kinderleicht " übersetzen.
Oder fällt jemandem noch etwas ein?

2 „Gefällt mir“

Misschien verklaart dit de uitdrukking:

3 „Gefällt mir“

Dat is inderdaad de betekenis, Rike.

2 „Gefällt mir“