Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Nu je het zegt, ja :slight_smile: De eerlijkheid gebied mij te zeggen (ook weer een uitdrukking) dat ik het zelf nooit gebruik.

5 „Gefällt mir“

Mir fiel gerade noch ein Sprichwort ein, da wir ja bei den winterlichen Verhältnissen sind :grin:.

jemanden aufs Glatteis führen

iemand beetnemen, iemand erin laten lopen

5 „Gefällt mir“

De geest gegeven - den Geist aufgegeben

Iets wat kapot gaat.

4 „Gefällt mir“

Hallo zusammen,
Ich habe mich heute gefragt, ob es eine niederländische Entsprechung für „Der Drops ist schon gelutscht“ bzw. „Die Messe ist gelesen“ gibt. Wisst ihr das vielleicht?

4 „Gefällt mir“

Ich würde mal sagen „de kous is af“.

1 „Gefällt mir“

Kenne ich gar nicht. In welchem Landesteil benutzt man denn diese Ausdrücke?

Ich dachte eigentlich in jedem :joy:

3 „Gefällt mir“

Der Drops ist gelutscht. (Ik ken dit gezegde ook, het betekent: Die Sache ist gelaufen.)

De Fransen zeggen: Les carottes sont cuites. (Die Karotten sind gekocht. De wortels zijn gekookt.)

Geen idee wat de Nederlanders zeggen, misschien „De kaas is gegeten.“ (?)

2 „Gefällt mir“

Genau genommen bedeutet

daarmee is de kous af

damit ist die Sache erledigt

Ich weiß nicht, ob das die Sache mit dem Drops genau trifft.

3 „Gefällt mir“

Das passt schon. Der Spruch mit dem Drops ist - meine ich - eher neueren Datums. Synonyme sind z.B. auch „Die Sache ist gegessen“ oder „Die Nummer (oder: das Ding) ist gelaufen.“

3 „Gefällt mir“

Ja, das passt, Alex.

Ich wusste nur nicht, dass die Niederländer den “Strumpf” benutzen. Ich dachte, ihr würdet den “Käse” wählen. :wink:

3 „Gefällt mir“

Heute morgen ist mir eingefallen:

Het was een gelopen race.

Wat denken jullie, past deze uitdrukking ook?

3 „Gefällt mir“

Wat vinden jullie van “de spijker op z’n kop slaan” - Etwas auf den Punkt bringen. Maar misschien is er nog een betere Duitse spreekword voor.

Dat is een valstrik, toch? In ieder geval voor ons Duitsers, zoals we denken:
“Die Sache ist gelaufen.” = "Das Rennen ist gelaufen."
Dus elke Duitser zou spontaan “ja” zeggen. :wink:

Maar ik heb gekeken naar de manier hoe je het spreekwoord: Het was een gelopen race gebruikt
en daarom zou het een in het Duits zijn: eine von vornherein beschlossene Sache.
Daarom past het niet.

3 „Gefällt mir“

Dat ben ik met je eens, Andrea.

2 „Gefällt mir“

Diese zwei Ausdrücke bedeuten nicht das Gleiche, Toetje.

De spijker op zijn kop slaan heißt auf Deutsch: ins Schwarze treffen.

1 „Gefällt mir“

Dank je Alex,

Maar dan hebben mijn (Nederlandse) collega’s het ook niet goed gebruikt. Maar ik vindt het verschil ook niet zo groot, tenminste niet zo als ik de twee Duitse spreekworden gebruik.

Altijd spannend dat er ook in de taalgebruik nog redelijk verschil zit. :slightly_smiling_face:

Groetjes
Gabi

1 „Gefällt mir“

Hm, ich finde, es gibt einen deutlichen Bedeutungsunterschied :slight_smile:

Taaltip voor Toetje

Maar ik vind het verschil …

1 „Gefällt mir“

Okè, geeft niet.

dt en d - het en de, ik kramp er van. Mijn Nederlands is echt “learning by doing”, en dat komt naar boven zodra ik iets schriftelijk neerzet. Op kantoor heb ik altijd een Nederlandse collega mijn briefen en mails laten lezen.

2 „Gefällt mir“

Geen zorgen, Toetje, gewoon blijven oefenen, dan komt het goed :slight_smile:

Taaltip voor Toetje
1 „Gefällt mir“