Nu je het zegt, ja De eerlijkheid gebied mij te zeggen (ook weer een uitdrukking) dat ik het zelf nooit gebruik.
Mir fiel gerade noch ein Sprichwort ein, da wir ja bei den winterlichen Verhältnissen sind .
jemanden aufs Glatteis führen
iemand beetnemen, iemand erin laten lopen
De geest gegeven - den Geist aufgegeben
Iets wat kapot gaat.
Hallo zusammen,
Ich habe mich heute gefragt, ob es eine niederländische Entsprechung für „Der Drops ist schon gelutscht“ bzw. „Die Messe ist gelesen“ gibt. Wisst ihr das vielleicht?
Ich würde mal sagen „de kous is af“.
Kenne ich gar nicht. In welchem Landesteil benutzt man denn diese Ausdrücke?
Ich dachte eigentlich in jedem
Der Drops ist gelutscht. (Ik ken dit gezegde ook, het betekent: Die Sache ist gelaufen.)
De Fransen zeggen: Les carottes sont cuites. (Die Karotten sind gekocht. De wortels zijn gekookt.)
Geen idee wat de Nederlanders zeggen, misschien „De kaas is gegeten.“ (?)
Genau genommen bedeutet
daarmee is de kous af
damit ist die Sache erledigt
Ich weiß nicht, ob das die Sache mit dem Drops genau trifft.
Das passt schon. Der Spruch mit dem Drops ist - meine ich - eher neueren Datums. Synonyme sind z.B. auch „Die Sache ist gegessen“ oder „Die Nummer (oder: das Ding) ist gelaufen.“
Ja, das passt, Alex.
Ich wusste nur nicht, dass die Niederländer den “Strumpf” benutzen. Ich dachte, ihr würdet den “Käse” wählen.
Heute morgen ist mir eingefallen:
Het was een gelopen race.
Wat denken jullie, past deze uitdrukking ook?
Wat vinden jullie van “de spijker op z’n kop slaan” - Etwas auf den Punkt bringen. Maar misschien is er nog een betere Duitse spreekword voor.
Dat is een valstrik, toch? In ieder geval voor ons Duitsers, zoals we denken:
“Die Sache ist gelaufen.” = "Das Rennen ist gelaufen."
Dus elke Duitser zou spontaan “ja” zeggen.
Maar ik heb gekeken naar de manier hoe je het spreekwoord: Het was een gelopen race gebruikt
en daarom zou het een in het Duits zijn: eine von vornherein beschlossene Sache.
Daarom past het niet.
Dat ben ik met je eens, Andrea.
Diese zwei Ausdrücke bedeuten nicht das Gleiche, Toetje.
De spijker op zijn kop slaan heißt auf Deutsch: ins Schwarze treffen.
Dank je Alex,
Maar dan hebben mijn (Nederlandse) collega’s het ook niet goed gebruikt. Maar ik vindt het verschil ook niet zo groot, tenminste niet zo als ik de twee Duitse spreekworden gebruik.
Altijd spannend dat er ook in de taalgebruik nog redelijk verschil zit.
Groetjes
Gabi
Hm, ich finde, es gibt einen deutlichen Bedeutungsunterschied
Taaltip voor Toetje
Maar ik vind het verschil …
Okè, geeft niet.
dt en d - het en de, ik kramp er van. Mijn Nederlands is echt “learning by doing”, en dat komt naar boven zodra ik iets schriftelijk neerzet. Op kantoor heb ik altijd een Nederlandse collega mijn briefen en mails laten lezen.
Geen zorgen, Toetje, gewoon blijven oefenen, dan komt het goed