Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Interessant vind ik : " Hou(d) je taai".

Vertalen kun je het met : “Halt die Ohren steif!” ( in de zin van volhouden).

"Halt Dich zäh " bestaat er niet in het Duits maar wel : ein zäher Kerl / zäher Bursche

Hoe zou je dat het best kunnen vertalen?
Misschien met : “een stoere kerel”?

1 „Gefällt mir“

Dat hangt weer helemaal van de context af, Rike :wink: In sommige gevallen denk ik dat een stoere kerel wel past.

2 „Gefällt mir“

Es gibt auch im Deutschen die Redensart:

„Den Nagel auf den Kopf treffen“ :hammer:

als direkte Entsprechung.

5 „Gefällt mir“

Hallo Oliver…

Nu hau ich mir mal vor den Kopf, stimmt! Völlig vergessen… :+1:

Groetjes
Gabi

2 „Gefällt mir“

Bei den Briten sind es dann nicht die Ohren, sondern die berühmte stiff upper lip —> “Keep a stiff upper lip!”

Eigentlich finde ich die auch besser, denn sie ist es ja, die zu zittern beginnt, wenn man die Contenance verliert und vielleicht gar weinen muss… die Ohren hängen lassen kenne ich eher aus der Körpersprache von Hunden als von Menschen - aber wer weiß… :wink:

2 „Gefällt mir“

" Hou(d) je taai"./ “Halt die Ohren steif!”

Dies kam mir gerade so in den Sinn:

Wir halten uns wacker (=tapfer u.a.), wenn uns jemand einen Stock zwischen die Beine wirft und lassen die Ohren nicht hängen.

We houden ons dapper, als ons iemand een stok tussen de benen grooit en laaten de oren niet hangen.

(Das klappt leider nicht immer. / Dat lukt helaas niet altijd.) :frowning:

3 „Gefällt mir“

Dafür haben wir auch die Redewendung „ein abgekartetes Spiel“.

1 „Gefällt mir“

Ha, doorgestoken kaart

2 „Gefällt mir“

Als een Nederlander te voet gaat, gaat hij “met de benenwagen”. De Duitse gaat op “Schusters Rappen”. :slight_smile:

Ich kenne diesen Ausdruck zufällig, da mir mal ein Niederländer sagte, dass sein Auto kaputt sei und er jetzt “mit dem Beinewagen” gehen müsse.

off-topic

Ik denk dat het iets is dat de Nederlanders hun uitdrukkingen altijd letterlijk in het Duits vertalen. Dat vind ik leuk. :slight_smile:

4 „Gefällt mir“

We gebruiken dit vooral als er geen alternatieven zijn qua vervoer. „Nou, daar gaat de laatste bus. Dan zit er niets anders op dan met de benenwagen te gaan“.

We zeggen ook wel eens ‚met lijn twee‘ (tramlijn 2), waarvan ik denk dat dit vooral gezegd wordt in steden.

3 „Gefällt mir“

Gerade begegnete mir in einem Text der Ausdruck auf Kante genäht.

Den kannte ich bisher noch nicht. Ich finde ihn sehr schön, suche noch nach einer passenden niederländischen Übersetzung …

6 „Gefällt mir“

auf Kante genäht.

Das bedeutet, wenn man keinen Spielraum/ keinen Puffer mehr hat. Es ist sehr knapp bemessen.

suche noch nach einer passenden niederländischen Übersetzung …

keinen Spielraum mehr haben = geen speelruimte hebben ?

keinen Puffer mehr haben = heb geen buffer meer ?

Ik heb een keer gegoogeld. Ik denk dat „geen marge hebben“ zou passen, maar ik weet het niet.

Marge - 23 definities - Encyclo (2. betekenis)

Wat denk je ervan, Alex?

2 „Gefällt mir“

Er is maar heel weinig speelruimte würde in vielen Fällen gut passen, denke ich. Danke Andrea!

1 „Gefällt mir“

Het is ‘kantje boord’, het gaat net (net: de Hollandse betekenis, niet de Friese = nl grapje)

1 „Gefällt mir“

Voor de Duitsers die het Fries niet machtig zijn:

FRL net = niet

1 „Gefällt mir“

Auch in manchen Gegenden in Deutschland kennt man net:

4 „Gefällt mir“

ein zäher Kerl / zäher Bursche
Hoe zou je dat het best kunnen vertalen?

een taaie rakker?

2 „Gefällt mir“

Een beetje off-topic maar onderweg naar Frankrijk kwamen wij in een Belgisch wegrestaurant het volgende spreekwoord tegen: Zoals het tikje thuis klokt, klokt het nergens.

Gestern habe ich es gelesen:

2 „Gefällt mir“

achter slot en grendel - hinter Schloss und Riegel

3 „Gefällt mir“