RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum

Dank je wel voor de moeite.

1 „Gefällt mir“

Amsterdam vanuit het zicht van een 3dagjestoerist.

Het museum ”Ons’ Lieve Heer op Solder”.
https://www.opsolder.nl/over-ons/over-het-museum

Begin oktober waren we drie dagen in Amsterdam. We waren natuurlijk normale toeristen die gewone bezienswaardigheden bezoekt hebben zoals bijv. het rijksmuseum. Een museum echter heeft evenzo indruk gemaakt op ons.Dat was het museum ”Ons’ Lieve Heer op Solder”.
Dat is een kerk die 1661 op de zolder van een grachtenhuis werd gebouwd in een tijd als het katholieke Amsterdamers niet was toegestaan missen openbaar te vieren.
Het is in ieder geval een bezoek waard.

1 „Gefällt mir“

Hallo Ralf,
eigenlijk mogen hier alleen maar de Nederlanders verbetern, maar een fout, zeker een fout uit onachtzaamheid, heb ik meteen gevonden :grinning::[quote=“RalfN, post:62, topic:1771”]
normaale normale
[/quote]

En een vraag heb ik: Waarom wordt in de naam van het museum (ik heb ook op het internet gekeken), Solder mit “S” en niet met “Z” geschreven???

1 „Gefällt mir“

normaale normale al verbeterd

2 „Gefällt mir“

Hoi Ralf, een interessante tekst weer :slight_smile:


  • vanuit het zicht → nicht falsch, aber im Niederländischen redet man eher von perspectief.
  • het Rijksmuseum → Eigenname, daher mit großem Anfangsbuchstaben
  • Een museum echter heeft evenzo indruk gemaakt op ons. → Schau dir meine Alternative mal an und sag mir bitte, ob ich dich richtig verstanden habe, OK?

@VerenaE Die Kirche stammt aus dem siebzehnten Jahrhundert. Da galten noch andere Rechtschreibregeln als jetzt. Ist im Deutschen ja auch so :wink:

1 „Gefällt mir“

Erst einmal: Danke!

Du hast mich richtig verstanden, Alex.

3dagjestoerist - Dieses Wort habe ich selbst erfunden. dagjestoerist in Anlehnung an dagjesmensen (Ausflügler lt. Wörterbuch) und 3dagjes… weil ich schon mal im Zusammenhang mit Mehrtagesveranstaltungen eine solche Kombination von Ziffer und Veranstaltung gelesen haben (das schien mir mal ein interessanter Versuch zu sein. Naja!)

Ich werde weiterhin an meiner Konzentration feilen (müssen). :pensive:

1 „Gefällt mir“

Mijn mol

Ik houd van mijn mol.

Nu is er weer de tijd gekomen dat de mol meer graaft dan in ander jaargetijden . Dat is steeds zo in winter want wanneer het wordt kouder hij moet dieper graven om voer te vinden (dat heb ik gelezen). Omdat dat zo is heb ik in winter heel erg vele molshopen in tuin. En er zijn zeer grote erbij. Vorige winter moest ik er meer dan tien kruiwagen vol van afgraven. Dat waren wel een tot anderhalf kubieke meter aarde.

Twee keer heb ik hem al gezien. Een keer omdat ik hem met een tuinslang en veel water heb kunnen halen aan de oppervlakte en het andere keer wanneer hij de keldertrap naar beneden was gevallen. Telkens heb ik hem enkele honderd meter verder op een akker weer vrij gelaten.

Maar wanneer ik steeds weer nieuwe molshopen zie, dan weet ik dat hij is terug gekomen. Hij is nu een maal mijn mol.

Hoe is het met mollen in Nederland? Zijn ze er ook waar Nederland onder zeeniveau ligt?

1 „Gefällt mir“

@Margreet, @Ludo, @Maartje, hat jemand von euch Lust (und Zeit natürlich), sich diesen schönen Text von @RalfN zu korrigieren. Oder vielleicht sogar @Ruth?

PS: Ralf, schön, dass du dich so gut mit “deinem” Maulwurf verträgst :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Mijn mol
Ik houd (hou) (houd is correct) van mijn mol.
De tijd is nu weer gekomen dat de mol actiever aan het graven is dan in andere jaargetijden (of seizoenen). Dat is (in de winter) steeds zo want wanneer het wordt kouder hij moet dieper graven om voedsel te vinden ( … heb ik gelezen). Omdat dat zo is (of daardoor) heb ik in de winter heel erg veel molshopen in de tuin. En er zijn zeer (of hele) grote erbij. Vorige winter moest ik … meer dan tien volle kruiwagens afgraven. Bij elkaar wel één tot anderhalf kubieke meter aarde.
Twee keer heb ik hem al gezien, mijn mol. (of Twee keer heb ik mijn mol) alweer gezien. Een keer doordat ik hem met een tuinslang en veel water aan de oppervlakte heb kunnen halen en de andere keer toen hij van de keldertrap naar beneden was gevallen. Telkens heb ik hem op een akker, een paar honderd meter verderop, weer vrij gelaten.
Maar altijd als ik weer nieuwe molshopen zie, dan weet ik dat hij terug is gekomen. Het is nu eenmaal mijn mol.
Hoe is het met de mollen in Nederland? Zijn ze er ook waar Nederland onder zeeniveau ligt?

Weinig fouten RalfN, meer schoonheidsfoutjes of smaakverschillen. hi.

Eh, ja, mollen zijn hier ook overal aanwezig.

3 „Gefällt mir“

Ik zou zeggen:

… want wanneer het kouder wordt moet hij dieper graven om voedsel te vinden.

Toch, mensen?

Wat een interessant en leuk tekstje, zeg. Jij vindt het vast grappig, Ralf, maar schildpaddenbaasjes (zoals ik) zijn gek op molshoopaarde, omdat ze daarmee de kuilen vullen die ze voor de winterrust van hun dieren nodig hebben. Het zou de beste aarde zijn, omdat hij zuiver en lekker losjes is. Dus misschien heb jij ook iemand in de buurt die schildpadden heeft en die er heel blij mee zou zijn om je molshopen weg te halen? :slight_smile:

Succes!

2 „Gefällt mir“

Hartstikke fijn, Ludo en Ruth, bedankt voor het nakijken.

Dat klopt. Daar heeft Ludo waarschijnlijk overheen gelezen :wink:

Noch eine kleine Anmerkung meinerseits:

Ik hou und ik houd sind beide erlaubt. Die Form mit -t ist etwas formaler.

1 „Gefällt mir“

Hartelijk bedankt, @alex, @Ruth en @Ludo

Ik ben heel blij met jullie hulp / steun (??) en dat jullie mijn tekst leuk vinden. :blush:

Ik heb ook iets geleerd over schildpadden, Ruth.

Wij hadden wel geen schildpadden maar vaak dieren thuis: Parkieten, konijntjes, een tuinvijver met vissen, een slang (een Kornnatter / korenslang) en het laatst een hond (een Gordon Setter). Maar nu gaat het ook heel goed zonder dieren.

2 „Gefällt mir“

Een volkomen terechte verbetering @Ruth, ik had het wel gezien maar niet gecorrigeerd. Neem me maar niet kwalijk, het was al laat, hi.

3 „Gefällt mir“

Klopt, je zou kunnen zeggen dat „Ik hou“ in de spreektaal en in vlot geschreven schrijftaal, zoals in dit stukje, de gewone vorm is geworden, „houd“ klinkt wat „houterig“.
Wie zal er nog zeggen: „Ik houd van je?“ of „Houd je nog van me?“

Een vraagje. Ik had hier aan toe willen voegen: „maar hou is vlotter“ maar ik wist niet of „vlotter“ begrepen zou worden en ik weet geen Duits equivalent woord of een „Redewendung“. Hoe zeg ik zoiets: Dat is vlotter? Lockerder?

1 „Gefällt mir“

„Hulp“ is beter. (ik ben blij dat juliie mij hebben geholpen.)
„Steun“ past beter bij ernstige zaken: ziekte, grote zorgen, nood en rampen (bijv. bij een hongersnood verleent men steun)

2 „Gefällt mir“

Ik zou „vlotter“ hebben begrijpen en wat jij bedoelt. Voor mij hort zich „vlotter“ goed aan. Mijn woordenboek zegt bijv. „een vlotte stijl“ ==> „ein flüssiger Stil“.

1 „Gefällt mir“

Bedankt voor je reactie @RalfN.
Wat aardig “een vlotte stijl” ==> “ein flüssiger Stil” , een Nederlandse variant daarvan is: “een vloeiende stijl”.
Je bent goed bezig met het leren van het Nederlands. Hou (!) vol, je bent op de goed weg. Een taal leren is een moeilijke opgave, ook als de vreemde taal nauw verwant is. Een mijnenveld van regels en uitzonderingen.

Taaltips

Ik zou “vlotter” hebben begrijpen => begrepen. - Voor mij ho(o)rt zich “vlotter” goed aan => “vlotter” klinkt voor mij goed.
Misschien leuk om te weten. Het meervoud van “mol” is “mollen”. Dat is gelijk aan een werkwoord “mollen” dat betekent “kapotmaken”. Zorg dus dat er niet meer mollen in de tuin komen.:confused:

5 „Gefällt mir“

Een paar dagen geleden, @Ludo, had je mij geschreven dat een vreemde taal een mijnenveld van regels en uitzonderingen is.

Deze zin heeft intussen een vaste plaats in mijn gedachten omdat het toch zo waar is. Ondanks het gevaar in een mijnenveld te lopen had ik onlangs onderstaande tekst geschreven. Mag ik je vragen of je mijn tekst zou willen doorkijken of er vele mijnen in verborgen zijn? Verborgen is goed, zeg? Misschien ook deze nieuwe tekst?
Ik heb (o.a.) altijd nog heel erg vele twijfels met betrekking tot de zinsbouw. :thinking:

2 „Gefällt mir“

Jammer dat ik je tekst nu pas ontdekte @RalfN
Het is nu al laat geworden, ik ga nu eerste even “onder zeil” (= slapen) .
Morgen krijg je antwoord.

2 „Gefällt mir“

Dag @RalfN,
Een goede tekst om mee te oefenen, Al behoorlijk goed.
Hopelijk heb ik zelf niet te veel fouten gemaakt.
Hier volgen wat alternatieven en een enkele correctie.

Ondanks het gevaar in een mijnenveld te lopen had (heb) ik onlangs onderstaande tekst geschreven.
[Of: Onlangs heb ik deze tekst geschreven, ondanks het gevaar in een mijnenveld te lopen.]
[Of, met andere betekenis: Onlangs heb ik deze tekst geschreven, ondanks het gevaar een mijnenveld in te lopen. (ook: terecht te komen, te belanden, te verzeilen)]
Mag ik je vragen of je mijn tekst zou willen doorkijken of er vele (veel) mijnen in verborgen zijn (of liggen)? Verborgen is goed, zeg ? (gezegd?)
[Of : Is “verborgen” het juiste (of: goede) woord?]
Misschien ook deze nieuwe tekst?
Ik heb (o.a.) altijd nog heel erg vele twijfels met betrekking tot de zinsbouw.
[Of: Ik heb ondermeer met betrekking tot de zinsbouw nog altijd heel erg veel twijfels.]
[Of: Ik heb nog altijd heel erg veel twijfels, ondermeer met betrekking tot de zinsbouw.]

Ik denk dat de gele ton (ton is goed, maar boei mag ook) voor de brug [één] (een) (één is een telwoord, hier past het lidwoord “een”) zeebaken is.
Gewoonlijk liggen [zeebaken] (zeebakens) niet [op land] (of op het land of op het droge maar [ze zwemmen] (drijven ze) (valse vriend: vissen zwemmen, boten drijven) op [de wateroppervlakte.(het wateroppervlak, of gewoon op het water).
Gele zeebaken (zeebakens) worden [installeert voor] (geplaatst op) plaatsen waar het gevaarlijk is of het verboden is met de boot [overheen] (overheen, liever weglaten, het gevaar ligt niet altijd onder water) te varen.
Het ziet er ook zo [uit dat] (alsof) de brug [ten andere tijden] (vroeger, of in vroeger tijden) [zou onder de wateroppervlakte kunnen liggen] (onderwater stond).
Het lijkt [ ] (erop) dat de plek [op het moment] (bij het nemen) van de foto een [meer zonder water] (drooggevallen meer) was. Meren [waar] (waarin) bruggen en [ander] (andere) bouwwerken [liggen onder water] (onderwater liggen, onderwater staan) dat [zijn alleen] (komt alleen voor bij) stuwmeren].
[Of: Alleen in stuwmeren staan bruggen en andere bouwwerken onder water.]
Wanneer ik denk aan een stuwmeer in Hessen, dan is dat de Edersee.
[Of: Wanneer ik aan een stuwmeer in Hessen denk, dan is dat aan de Edersee.]
Ik zeg (Ik noem het, of We noemen het) die (de) Edersee als (hoewel) hij [eens] (ooit) [was droog] (droog stond of droogstaand land) was. (“Eens” =is in de toekomst; “ooit” is in het verleden en ook in de toekomst)
[Of: Ik zeg nu wel de Edersee, maar ooit (of nog niet zo lang geleden) was het gewoon land.

Ik hoop dat je hier wat aan hebt Ralf

2 „Gefällt mir“