Niederländischer Sprachtipp des Tages

Hier können wir Tipps sammeln, die sich aus den diversen Korrekturen im Forum ergeben und die wahrscheinlich auch für ein “breiteres Publikum” nützlich sind.

5 „Gefällt mir“

Deutsch: Ich fahre in drei Wochen in die Niederlande -->

Niederländisch: Ik ga over drie weken naar Nederland.

Die Präposition in + Zeitangabe (Zukunft) übersetzt man ins Niederländische mit over.

Noch ein Beispiel:

In einer Stunde muss ich los --> Over een uur moet ik weg.

7 „Gefällt mir“

Ja, das mit den Präpositionen finde ich auch nicht so einfach, darum hatte ich mir das Spiel ausgedacht. :slight_smile:

Die Inspiration hatte ich von @Ruth.

1 „Gefällt mir“

Guter Hinweis, Andrea :slight_smile:

Ok.

Hoi Freyja, het gaat hier inderdaad meer om veelgemaakte fouten die mij (of anderen) opvallen en waarvan ik/we denk/denken dat het handig is om ze nog een keertje “voor het voetlicht” te halen.

Ik denk dat ik er een gaslamp voor nodig heb.

Ik hoop dat hij er een smeersel voor heeft …

Er staat trouwens geen komma voor het woordje „dat“. :slight_smile:

Ik denk dat geld heel belangrijk is.

6 „Gefällt mir“

Mijn favoriete fout. Ik weet het, maar ik doe het toch vaak fout.

1 „Gefällt mir“

beter: Maar ik doe het toch vaak verkeerd. :slightly_smiling_face:

Warom Waarom en darom daarom :wink:

Für die deutschen Forumsmitglieder zwei lästige Worte, die gerne falsch geschrieben werden.

Ich gebe zu, dass die beiden Wörter zu meinen Lieblingsfehlern gehörten.

Ich habe immer gedacht: wa rom bzw. da rom :sweat_smile:
Also offene Silbe, ich schreibe nur ein a. es wird ja ohnehin lang gesprochen.

Den besten Sprachtipp habe ich damals von @ralf bekommen und seitdem mache ich den Fehler nicht mehr.

Dat komt omdat het een samengesteld woord is, Andrea.
daar + om
In dat geval tellen de ‘normale’ spellingsregels niet.
Helpt dat?

Nu, snap ik het.
daar om :wink:
Wat grappig. Ik dacht alltijd: da rom :wink:.
Ik denk dat ik deze fout niet meer zal maken. Dank je wel, Ralf.

Ja, der Tipp hat geholfen und ich gebe den Tipp gerne weiter. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Ich denke, das geht vielen so. Mir war diese Problematik bei Liedtexten („Waarom fluister ik je naam nog“) aufgefallen. Warum sich waarom mit zwei a schreibt, war mir ebenfalls ein Rätsel. Entweder spielen mir meine deutschen Ohren einen Streich oder es ist die berühmte Ausnahme, die die Regel bestätigt… :wink:

In einem ganz anderen Zusammenhang suchte ich dann im Internet etwas über die alte und neue deutsche Rechtschreibung.
Rechtschreibreform (Punkt 3)
Bis zur Rechtschreibreform wurde „warum“ ausschließlich war-um getrennt.
Und ich dachte immer: wa-rum (Jetzt sind beide Varianten erlaubt. Letztere wird empfohlen…) :wink:

2 „Gefällt mir“

Na want volgt altijd een hoofdzin. Je kunt het vergelijken met het Duitse woord „denn“.

Das ist besser als es mit „weil“ zu vergleichen, wegen des Satzbaus.

Kijk eens:

Mijn geld is op, want ik heb een huis gekocht.
Mein Geld ist weg, denn ich habe ein Haus gekauft.

Mijn geld is op omdat ik een huis heb gekocht.
Mein Geld ist weg, weil ich ein Haus gekauft habe.

5 „Gefällt mir“

Klopt, na „omdat“ is er een andere volgorde (onderwerp - voorwerp of bijwoordelijke bepaling - predicaat), zoals ook in het Duits na “weil”. Na “want” heb je de normale volgorde onderwerp - predicaat - voorwerp of bijwoordelijke bepaling (zoals in het Duits na “denn”).

1 „Gefällt mir“

Genau, want = weil ist nicht falsch, aber es ist besser man merkt sich want = denn wegen des Satzbaus.

3 „Gefällt mir“

Goed idee om deze thread weer op te frissen, @Andrea1

3 „Gefällt mir“

:de: Ich denke schon.
:netherlands: Ik denk van wel. / Ik denk het wel.
:uk: I think so.

3 „Gefällt mir“

:netherlands: Zeg dat wel.
:de: Das kannst du laut sagen.

3 „Gefällt mir“