Gefeliciteerd!
Het is alleen nog een beetje vremd met de andere namen. Weet iemand van jullie misschien waroom 1) de namen van Hogwarts (Zweinstein) en ook van de hoofdpersonen anders zijn?
Ja, in het begin vond ik het ook heel vreemd dat in Nederlandse boeken andere namen worden gebruikt dan in het origineel en ik vroeg me ook af waarom Nederlanders dit doen.
Ik vond het eerlijk gezegd niet nodig om namen in boeken te vertalen.
Maar ondertussen ben ik daarover van gedachten veranderd en vind de namen in de Nederlandse vertaling van HP echt goed gevonden.
Bij het niet vertalen van namen, die ook woordgrapjes kunnen bevatten, gaat er echt iets verloren.
Bovendien zijn de Engelse namen, niet maar zo, gekozen.
Neem bijvoorbeeld: Dumbledore
Dumbledore betekent hommel in het vroege Nieuw-Engels. Rowling kondigde aan dat ze zich had voorgesteld dat Dumbledore rondliep en in zichzelf neuriede en daarom koos ze de naam.
(bron: Online-chat met Rowling)
Als Engels niet je moedertaal is associeer je Dumbledore niet noodzakelijk met een zoemende hommel, maar Perkamentus past volgens mij heel goed bij zijn personage.
Het perkament en de Latijnse ending „us“ - Ik vind de naam prima gekozen dus.
Of neem
de klopgeest „Peeves“
to peeve sb = jem. ärgern, auf die Palme bringen
In de Nederlandse vertaling „Foppe“
Je associeert meteen met de naam: iemand foppen.
In de Duitse vertaling waar de naam ongewijzigd zijn gaat er echt iets verloren.
Ik denk dat een goede vertaler ook de sfeer moet overbrengen en daarom denk ik dat het goed is om ook de namen te vertalen. In mijn ogen ben je een luie vertaler als je de namen klakkeloos overneemt.
Ook in de boeken van Tolkiens zijn de namen verandernd.
Taaltipjes voor Silke
1)Niederländischer Sprachtipp des Tages - #12 von Andrea1
Ik hoop dat …
2) Niederländischer Sprachtipp des Tages - #9 von Andrea1