Nog een vraag.
Ik zoek een vertaling voor „nichts an sich (he)ranlassen“.
Dit betekend, dat je b.v. getuige van een belevenis, verhaal of zoiets bent, maar bewust verhindert om het gevoelsmatig binnen jezelf te laten werken.
Dat gebruik ik vaker in het Duits, bv „das lasse ich gar nicht erst an mich heran“ als het om emotionele reacties van andere mensen gaat.
Zwei Vorschläge, die - so wie fast immer bei idiomatischen Ausdrücken - keine 100%ige Entsprechung liefern, sondern nur in die Richtung gehen:
Das solltest Du nicht an Dich heranlassen
Dat moet je van je afzetten
(vom zeitlichen Ablauf her nicht ganz passend, denn das würde man sagen, wenn derjenige „es“ schon an sich rangelassen hat)
Daar moet je je niet druk over maken
(eher etwas zu schwacher Ausdruck)
Hi Andrea1,
een preciese verklaring kun je hier vinden: https://onzetaal.nl/taaladvies/eieren-voor-zijn-geld-kiezen/
Ik vond deze uitdrukking in een gesprek tussen twee personen die ruzie hadden omdat ze niet in staat waren te kiezen waar ze met de vakantie naartoe zouden gaan. Uiteindelijk heeft een partij eieren voor zijn geld gekozen en ze gingen naar Texel.
Dann kommt es ein bisschen auf die Art des Streites an, denke ich. In diesem Zusammenhang würde ich es eher mit „nachgeben“ übersetzen. „Klein beigeben“ hat für mich den Beigeschmack eines Machtkampfes, da müsste der Streit schon sehr aggressiv gewesen sein
Hierbij even wat opmerkingen over de uitdrukking eieren voor zijn geld kiezen.
Iemand kiest namelijk alleen eieren voor zijn geld als de andere keuze nog slechter is.
Stel: een kind luistert niet naar zijn moeder. De moeder zegt: Als je nu niet luistert, krijg je straf. Het kind luistert dan (hopelijk ) uiteindelijk toch, omdat het geen straf wil krijgen. De andere keuze (straf krijgen) is nog slechter dan de eerste keuze (luisteren). Dus dan kiest het kind uiteindelijk eieren voor zijn geld.
Even terugkomend bij het voorbeeld van Chris. De situatie an sich is mogelijk, maar ik heb het idee dat er wat informatie mist. Zelf zou ik het voorbeeld zo aanpassen: Ik vond deze uitdrukking in een gesprek tussen twee personen die ruzie hadden omdat ze niet in staat waren te kiezen waar ze met de vakantie naartoe zouden gaan. Toen de ene persoon zei dat ze dan maar niet op vakantie zouden gaan, koos de ander eieren voor zijn geld en gingen ze naar Texel.
Klopt, er is enig verschil - de keuze en het resultaat. Wanneer iemand bijvoorbeeld bij onderhandelingen merkt dat hij niet kan krijgen wat hij had willen hebben,moet hij zich erbij neerleggen. (Hij moet zich dan tevreden stellen met minder dan gehoopt. (@Andrea1 ) Hij is verstandig en hij kiest „eieren voor zijn geld“ want dan is het resultaat "Beter een half ei dan een lege dop.“ (of „Beter wat dan niets.“)
Dat is in een nogal zakelijke situatie waarin iemand zich gewonnen moet geven („bakzeil moet halen“.) In geval van overleg of in een debat zou ik eerder zeggen: hij gaat overstag (en samen naar Texel @Anja.)
Beste leden,
Ik ben op zoek naar het Duitse pendant van het gezegde ’ Jong geleerd is oud gedaan’.
Er schiet me echt niets te binnen wat daar zou bij kunnen passen.
Heeft iemand een idee?