Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

Den Ausdruck “in trockenen Tüchern sein” kannte ich gar nicht, da musste ich erst mal googeln. :open_mouth:
Unter “in kannen en kruiken” kann ich mir dagegen was vorstellen, wir sagen aber eher “unter Dach und Fach”. Aber vielleicht ist das regional- und/oder altersabhängig.

1 „Gefällt mir“

Ik ken beide uitdrukkingen.

Als er iets „unter Dach und Fach ist“, dan is het contract al ondertekend", dus „in trockenen Tüchern“.

https://universal_lexikon.deacademic.com/253188/In_trockenen_Tüchern_sein

Maar we gebruiken vaker de uitdrukking iets „unter Dach und Fach bringen“, dat betekent iets tot een eind brengen. Maar het kan ook een project zijn.

http://universal_lexikon.deacademic.com/235615/Etwas_unter_Dach_und_Fach_bringen

Ik heb trouwens ook gegoogeld.
Ik heb alleen de betekenis van „in kannen en kruiken“ gevonden .
Helaas heb ik niet gevonden wanneer de uitdrukking wordt gebruikt.

Maar ik heb deze uitdrukking gevonden:
:netherlands: in dichte vaatjes

3 „Gefällt mir“

Ah, bedankt Gabi, ik heb over het hoofd gezien.

Als het om een ​​project of andere dingen gaat, dan ben ik het met @Franzing eens.

:netherlands: in kannen en kruiken :de: unter Dach und Fach

Etwas ist „in trockenen Tüchern“ wird nur verwendet, wenn etwas bereits unterschrieben ist.

2 „Gefällt mir“

Jetzt verstehe ich, warum ich diese Redewendung noch nie gehört habe😁
Dein Text greift zurück auf 1923 :wink:

1 „Gefällt mir“
Sprachtipp für Peter:

Jetzt verstehe ich , warum ich diese Redewendung noch nie gehört habe
Dein Text ist grifft greift zurück auf (das Jahr) 1920.
Oder: Dein Text stammt aus dem Jahr 1920.

1 „Gefällt mir“

Also, ich gebrauche es nicht so. Wenn überhaupt, dann umgedreht: „in trockenen Tüchern“ wenn man sich einig ist, „unter Dach und Fach“, wenn es unterschrieben ist. Aber im Großen und Ganzen halten ich beides für ziemlich identisch und es ist vermulich regional unterschiedlich, was öfter gebraucht wird.

1 „Gefällt mir“

Also, „eingetütet“ oder „beinahe eingetütet“ kenne ich, so wie du es erklärst. „In der Tasche“ kenne ich jedoch nicht. Aber vielleicht andere Leute schon?! Nix für ungut…

1 „Gefällt mir“

Jetzt gebe ich auch noch meinen Senf dazu (übrigens auch ein Idiom :wink:):
Ich kenne alle drei Ausdrücke, allerdings eher „etwas in der Tasche haben“ als „in der Tasche sein“, wenn man etwas sicher hat oder zu haben glaubt (z.B. hatten die Niederlande 1974 nach dem Elfmetertor von Neeskens in der 1. Minute den WM-Sieg eigentlich schon in der Tasche, aber dann… :crazy_face:)
„Etwas in trockenen Tüchern haben“ und „etwas unter Dach und Fach bringen“ ist in der Tat nahezu synonym, wobei ich mit ersterem vielleicht eher ein noch schwierigeres Unterfangen beschreiben würde, das vielleicht noch leichter hätte schiefgehen können.

4 „Gefällt mir“

Guck, das kenne ich als “etwas im Sack haben” oder es “vermeintlich im Sack haben”.

4 „Gefällt mir“

Dat hebben we in onze zak, dat nemen ze ons niet meer af.

4 „Gefällt mir“

Ach ja, und jetzt sagt die Helga auch noch was dazu::grinning:

Nach meinen Beobachtungen ist der Ausdruck “etwas unter Dach und Fach bringen/haben” schon etwas älter, ich kenne ihn bereits aus der Kindheit.
“Etwas in trockenen Tüchern haben” habe ich dagegen das erste Mal in den 90er-Jahren gehört. Und plötzlich verwendete jeder dieses Idiom.
Sprache ist eben ständiger Weiterentwicklung unterworfen.

3 „Gefällt mir“

Diesen Spruch gibt es aber bestimmt nicht auf niederländisch! Über die Wupper gehen.

hier auch die Erkläung dafür:

2 „Gefällt mir“

In OWL/Preußen geht’s gerne „übern Deister“… :wink:

Übern Deister

„Übern Jordan“ geht allerdings auch…

4 „Gefällt mir“

Das ruft ungeahnte Erinnerungen aus meiner Hannoveraner Vergangenheit wach :wink:

2 „Gefällt mir“

Hoffe, meine Frage paßt in diesen Thread … heute habe ich einen Satz gelesen, der sich mir aus dem Kontext zwar erschließt, aber um sicher zu gehen, möchte ich meine Übersetzung gern hier zur Diskussion stellen.

„Veel jongeren halen op school niet het beste uit zichzelf. Nee, dan China, daar wordt veel harder en meer gewerkt door scholieren.“
Quelle: Opinie | ‘U wordt er toch voor betaald om het mij uit te leggen?’ - NRC

Nee, dan … = Anders als …
Hier also „Anders als in China, wo …“

Das ist sicher was für die niederländischen Muttersprachler, aber ich würde es aus dem Kontext evtl. auch mit „Ganz anders in China, wo…“ übersetzen.
Mir stellt sich sogar die Frage, ob nicht evtl. sogar eine wertende Meinungsäußerung des Autors darin steckt, im Sinne von „Dann schon lieber so wie in China, wo…“. Aber wie gesagt, hier wäre die Einschätzung einer/-s niederländischen Muttersprachlers/-in wichtig.
@alex, @ralf, @Peter1 ?

2 „Gefällt mir“

Das trifft es nach meinem Gefühl sehr gut, Oliver.

2 „Gefällt mir“

:netherlands: olie op het vuur gooien
:de: Öl ins Feuer gießen.

5 „Gefällt mir“

:netherlands: Als twee honden vechten om een been, gaat de derde er mee heen.
:de: Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.

4 „Gefällt mir“

:netherlands: een blauwtje lopen
:de: einen Korb bekommen

Voorbeeldzin:
Jeroen heeft een blauwtje gelopen bij Marieke.

5 „Gefällt mir“