Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

Of (en dat zou ík zeggen): daar is 's avonds geen kip meer op straat.

6 Like

Ja, das finde ich auch mal ein interessantes Thema, dass Sprichwörter abweichen. (also abhängig sind von der Region)

Wo ich wohne, ist meistens zu hören, dass

der Hund verfroren ist, während der Hund woanders begraben ist.

Marlijn (sie kommt aus Flevoland) sagte mir, dass “geen hond op straat is”.

Und in Belgien ist es, wie in Frankreich, die Katze.

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/geschiedenis/1503

1 Like

Ik zou hond zeggen. Haha, woef! Maar kip wordt inderdaad ook gebruikt.

1 Like

We hebben nog: “Je kan er een kanon afschieten zonder iemand te raken.” (Zo stil is het daar.)
:grinning:

1 Like

Ja, dat klopt, een variant op de kip is nog: “Er is geen kip te bekennen.” (geen mens, kat of hond kan ook.)
:grinning:

1 Like

Ja dat hebben we ook, maar we gebruiken het gezegde wanneer iemand heel diep slaapt, zodat hij niet wakker wordt, zelfs als ze een kanon naast hem zouden afschieten.

Ik dacht eigenlijk dat jullie het gezegde in dezelfde zin gebruiken.

1 Like

Klopt Andrea, Zo zeggen we dat ook.
:grinning:

:de: sperrangelweit ÷ wagenwijd :netherlands:

6 Like

:netherlands: peperduur - :de: sündhaft teuer (oder: schweineteuer (Slang))
Wir haben aber auch „gesalzene Preise“ oder eine „gesalzene Rechnung“, da ist dann doch eine Parallele zum peper :salt:

3 Like

Ich kenne den Ausdruck “gepfefferte Preise”. “Gesalzene Preise” habe ich noch nicht gehört.

1 Like

Interessant, ich würde „gepfefferte“ Preise eher nicht verwenden. Ist vielleicht auch regional unterschiedlich. Im Duden findet sich tatsächlich beides:

https://www.duden.de/rechtschreibung/gesalzen

https://www.duden.de/rechtschreibung/gepfeffert

Ich kenne beide Ausdrucksformen. :wink:

Egal, ob mit “Salz” oder “Pfeffer” angerichtet, auf jeden Fall “helemaal niet lekker”. :nauseated_face:

1 Like

In kannen en kruiken :netherlands: = :de: in trockenen Tüchern sein unter Dach und Fach sein.

6 Like

Of:

:netherlands: in dichte vaatjes = :de: in trockenen Tüchern

We gebruiken de uitdrukking als er een contract is al ondertekend. Dan zeggen we “dass alles in trockenen Tüchern ist”.

1 Like

Daar heb ik echt nog nooit van gehoord?
Anderen misschien, @ralf @alex @Froukje ?

@Peter1 als alles klaar is, dus het vat is gesloten, dus in dichte vaatjes.
Maar is wel een hele tijd geleden dat ik dit zelf heb gehoord

2 Like

Ik ken ook alleen maar de kannen en kruiken, en geloof ook niet, dat de vaatjes nog vaak worden gebruikt….

1 Like

En hoe zeg ik dat: alles zit er in kannen en kruiken?

Een tikfout: kruiken

Het is net als in het Duits: Wij hebben het project (of wat an ook) in kannen en kruiken. Dus: het is in kannen en kruiken,

1 Like