Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

Grappig dat het vrij onbekende “Een bok hebben” toch weer wat anders betekent dan “Bock haben”. (Een bok hebben = stomdronken zijn)
:grinning:

1 Like

Hier noch ein Ausdruck, der in meinen Ohren einfach gut klingt:

Dat is niet voor iedereen weggelegt.

=

Das ist nicht jedem gegeben.

Wird in der Regel in Zusammenhang mit Höflichkeit und Benehmen verwendet.

1 Like

Ha Hadehadeha,
Dat is niet voor iedereen weggelegd. <=> Das ist nicht jedem gegeben.
In beide talen mooi woordgebruik. :slightly_smiling_face:

1 Like

In het Duits hebben we het gezegde “Abends werden die Bürgersteige hochgeklappt”.

Dat betekent dat er in een stad geen mogelijkheid is om’ s avonds iets te doen. De winkels sluiten vroeg. Er zijn bijna geen mensen meer op straat. En als niemand meer op straat is, heb je ook geen trottoirs nodig.

Wat zou je in het Nederlands zeggen? (@Peter1, @ralf, @alex, @Ludo, @Laila)
En in het Engels? @Will

2 Like

Hoi Andrea,

Ja, we hebben een soortgelijk gezegde in het Engels:

“They roll the sidewalks up in this berg around X o’clock”.

“Berg” is a very slang way of saying uninteresting/boring small town.

Het zal interessant zijn om te horen wat het Nederlandse gezegde hiervoor is.

Groetjes

Will

5 Like

Cool, het gezegde kende ik nog niet. Ja, we hebben het ook met de tijd. “Ab X Uhr werden die Bürgersteige hochgeklappt.”

Gezegden in andere talen vind ik altijd leuk. :slight_smile:

Ik ben ook benieuwd wat onze Nederlanders zeggen.

Ik heb nog een link gevonden :wink: .

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/58/messages/1556.html

Eerlijk toegegeven heb ik dit gezegde ook al jaren niet meer gehoord. Maar dit is een typisch amerikaans gezegde en bijna niemand zegt het in Engeland.

Ja, nou wat zeggen de Nederlanders wel? :slight_smile: Ik ben ook benieuwd dat te horen.

Groetjes

Will

2 Like

In Nederland komt dat zo weinig voor dat we er, voorzover ik weet, geen overenkomstige uitdrukking voor hebben. We zullen in een voorkomend geval zeggen dat men daar “Met de kippen op stok gaat.” (= vroeg gaat slapen/ vroeg naar bed gaat.)
:grinning:

1 Like

Das kennen wir auch und ist daher in der Bedeutung etwas anders. Der Spruch ist unabhängig davon, ob es noch Möglichkeiten gäbe, aktiv zu sein: “Mit den Hühnern ins Bett”

3 Like

Ja, dat klopt, als iedereen in bed ligt is er bijgevolg buitenshuis niets te doen.
Het ontbreken van eenzelfde term kan te maken hebben met de vroegere stratenbouw.
In onze oude steden/dorpen hadden we niet overal ‘sidewalks’ (trottoirs, stoepen, de straatbreedte was van huis tot huis.
In Pompië had men al wel stoepen :expressionless:

3 Like

Nou, dan loop eens op maandag avond na 8 uur door de binnenstad van Apeldoorn. Daar kun je de koude rillingen van krijgen. :anguished:

2 Like

Hoi Ludo,

@Toetje heeft gelijk, dat klopt niet. We hebben nog het gezegde: Da liegt der Hund begraben of “da ist der Hund verfroren.” Dat zou eerder passen.

Bijvoorbeeld:
In X ist nicht los, da ist ja der Hund verfroren/ begraben. (In het Engels: The dog is burried there.)

1 Like

Oder die Steigerung davon: Da willst Du nicht tot überm Zaun hängen

5 Like

Daar is het 's avonds uitgestorven.

2 Like

Noch eine altmodische Variante: „Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen“ :fox_face::rabbit:
Oder die etwas ordinäre, aber es schlicht auf den Punkt bringende Version: „Am Arsch der Welt“ :wink:

3 Like

Ist die Variante altmodisch? Die kenne ich auch.

Ja, das sagen wir auch, dass es “ausgestorben” oder “wie ausgestorben” ist. Also gibt es wohl keine niederländische Entsprechung oder man muss es halt umschreiben.

1 Like

Tsja, Apeldoorn, net zoiets als Almelo?

2 Like

Naja, ich glaube nicht, dass die jüngere Generation das noch verwenden würde… Aber vielleicht bin ich auch zu pessimistisch mit meiner Ansicht, alllmählich alt zu werden :wink::grimacing::upside_down_face:

2 Like

Edit: Ik weet nu wat het Nederlandse equivalent is.

:netherlands: Er is geen hond (meer) op straat.

1 Like