Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

Bedankt Alex! Heb ik opgeschreven. :grinning:

1 „Gefällt mir“

Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
jezelf in de nesten werken

3 „Gefällt mir“

Hoi Peter,
Ben je zeker dat dat past?
Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
Dat betekent toch eigenlijk dat als iemand iets verkeerds heeft gedaan, hij de consequenties moet dragen, of niet?

Maar "sich in die Nesseln setzen " het betekent " zich in een pijnlijke situatie brengen ".

Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.

Dat zou in het Duits zijn: Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muss man auch wieder auslöffeln.

Er wordt ook vaak gezegd: „Die Suppe hast du dir selbst eingebrockt, also musst du die auch wieder auslöffeln!“

2 „Gefällt mir“

Wat @Andrea1 zegt klopt!

Dan is het
jezelf in de nesten werken

2 „Gefällt mir“

misschien:
Aan de geeuwhonger liggen / de geeuwhonger ingaan ???
het betekent dat je arm bent / wordt. Aan lager wal raakt.

Nein, Peter, „Am langen Arm verhungern lassen“ bedeutet jemandem die Information/Hilfe/Unterstützung nicht geben, obwohl man könnte. Aus welchem Grund auch immer.

2 „Gefällt mir“

Ich glaube nicht, dass es dafür im Niederländischen einen eigenen Ausdruck gibt. Zumindest fällt mir keiner ein.

3 „Gefällt mir“

Het woord geeuwhonger kun je maar beter helemaal vergeten. Je hoort het echt bijna nooit.

Een gedeeltelijk synoniem is hongerklop dit wordt in met name de (wielren)sport nog wel gebruikt. Als je te weinig gegeten hebt kan je bloedsuiker te laag worden, waardoor je niet meer in staat bent om te presteren.

4 „Gefällt mir“

Wat betekend op Nederlands: :nerd_face: -Bedankt voor het antwoord.

a) “aus der Reihe tanzen” - Sie tanzte wie immer aus der Reihe. ( sich nicht einordnen lassen wollen)
b) “eine Extrawurst gebraten haben wollen” - (eine Sonderbehandlung verlangen)

1 „Gefällt mir“

Wat betekend betekent op Nederlands in het Nederlands: 1) Bedankt voor het antwoord.

:de: aus der Reihe tanzen
:netherlands: niet in het gareel lopen

:de: eine Extrawurst gebraten haben wollen
:netherlands: een voorkeursbehandeling krijgen

Tipp:

Ich finde es einfacher, wenn man es andersrum macht. Ich mache das z. B. so, wenn ich ein niederländisches Buch lese, stoße ich beim Lesen oft auf Redewendungen. Diese schreibe ich mir auf und übersetze sie auf Deutsch (also ich schreibe die entsprechende deutsche Redewendung hin.) Das ist so rum viel einfacher, da die entsprechende Redewendung aus dem Kontext hervorgeht.

  1. Beter: Hoe zeg je in het Nederlands?
3 „Gefällt mir“

Dank je wel Andrea! :grinning:
Als ik wil zeggen: Tanze, vor allem aus der Reihe! Zeg je in het Nederlands: Loop, vooral niet in het gareel?

1 „Gefällt mir“

Dan würde man eher sagen:

Loop, maar vooral niet in het gareel.

1 „Gefällt mir“

Een nieuwe vraag:

  • aus der Rolle fallen :de: - van de rol vallen :netherlands: ?

  • en als een woordspeling: aus der Falle rollen :de: - iut de val rollen :netherlands: ?

uit je rol vallen

Uit de val rollen is goed Nederlands, maar dit woordgrapje wordt in NL niet gemaakt.

4 „Gefällt mir“

Volgens mij ook niet in D.

1 „Gefällt mir“

In bestimmten (beruflichen) Zusammenhängen wird „aus der Falle rollen“ benutzt. Ich kann in einer bestimmten Rolle auch gefangen sein. Weitere Erläuterungen würden jetzt hier zu weit führen.

1 „Gefällt mir“

??? Mir ist jetzt nicht ganz klar in welchem Beruf man aus der Falle rollt?

2 „Gefällt mir“

In welchen denn, Freiya?!

2 „Gefällt mir“

Of : Een bok schieten;
of: Op een spijker zagen
:grinning:

3 „Gefällt mir“

„einen Bock schießen“ - den Ausdruck haben wir auch :wink: .

2 „Gefällt mir“