Das erinnert mich an „Man müsste mal…“ (dies oder jenes tun), das ist schwammig und wachsweich, enthält aber eigentlich auch eine Aufforderung an andere, etwas zu tun…
Oliver, eigentlich kannst du das nur im Kontext übersetzen.
Den Eindruck habe ich auch - ich war mir aber nicht ganz sicher, einerseits ist das eine feste Redewendung, andererseits habe ich das aber in sehr verschiedenen Kontexten gesehen oder gehört.
Wij hadden het vanavond tijdens het eten over twee gezegdes met bestek.
Weten hoe de vork in de steel zit
en
Het mes snijdt aan twee kanten.
bestaan die ook in het Duits?
„Das ist ein zweischneidiges Schwert.“
Das klingt cool und lässt sich leider nicht direkt übersetzen.
Mögliche Wendungen sind „wissen, wie der Hase läuft“, „wissen, wo‘s lang geht“, „den Durchblick haben“, „genau Bescheid wissen“… Aber der Begriff ist offensichtlich so vielseitig, dass er (wieder mal) nur im Kontext gut übersetzt werden kann.
Habe ich auch erst gedacht, aber ich habe die Bedeutung des niederländischen Sprichwortes nachgeschaut und es passt leider nicht.
@Andrea1 Du bist scharf drauf
ein schönes Fettnäpfchen.
Vorteil für Beide
Vor- und Nachteil
Ups. Darauf fällt man wirklich sehr leicht herein…
Das habe ich vollkommen verkehrt interpretiert.
Ik wil deze uitdrukking niet vergeten, daarom plak ik hem hier ook.
Gibt es denn eine niederländische idiomatische Entsprechung für das deutsche „zweischneidige Schwert“, also etwas, das zwei Seiten hat, Vor- und Nachteile hat, mit einem Risiko behaftet ist, obwohl es auch positive Aspekte hat? Das „mes“, das an „twee kanten snijdt“, bedeutet ja offensichtlich etwas anderes, wie wir hier gelernt haben. Ich bräuchte gerade mal für einen Satz das deutsche „zweischneidige Schwert“ auf niederländisch
@alex, @Peter1
Ik denk het niet.
Johan Cruijff heeft de uitspraak bekend gemaakt: ieder nadeel heb z’n voordeel.
Ik denk dat er ook vaak gezegd wordt iets van: Het plan heeft goede en slechte kanten // Er zitten voor- en nadelen aan etc.
Erg ouderwets: Het is niet alleen maar rozengeur en maneschijn.
Deutsche Entsprechung: Man ist nicht nur auf Rosen gebettet.
Nicht direkt, Oliver.
Wenn etwas auf Deutsch ein zweischneidiges Schwert ist, dann
heeft het in het Nederlands zijn vóór en tegen.
Meinst Du wirklich @Andrea1? Ich kenne natürlich: “Nicht auf Rosen gebettet sein” - in der Bedeutung von, man ist finanziell nicht gut gestellt.
Das Sprichwort hier (es gibt nicht nur Rosenduft und Mondenschein [poetisch für Mondschein] ) würde ich mehr in die Richtung verstehen: Es ist nicht immer eitel Sonnenschein. - Eine direkte Entsprechung fällt mir jetzt nicht ein.
Oder: Das Leben ist kein Ponyhof.
Oder so, ganz umgangssprachlich, jo.
Een steekwapen met twee snijkanten is dubbel gevaarlijk, het snijdt naar twee kanten en de wonden genezen nauwelijks. Zeer effectief dus. (Bijbels) gezegde: „de tong is een tweesnijdend zwaard.“ (de tong is => woorden zijn)
Ich habe den Ausdruck “Je bent wie je kent” gelesen. Im Zusammenhang sollte es wohl bedeuten, dass man selbst nach seinem Bekannten-/Freundeskreis beurteilt wird.
Weiß jemand eine deutsche Entsprechung dafür oder hat der Ausdruck eine andere Bedeutung?