Kann mir jemand “goed bezig” übersetzen? Ist das eine feststehende Redewendung?
Hoi Oliver,
Ja, dat is een bestaande uitdrukking. Als je tegen iemand zegt ‘goed bezig’, geef je iemand een compliment en zeg je dat hij/zij op dat moment iets goed doet (tenzij het overduidelijk sarcastisch wordt bedoeld )
In het Engels zou ik zeggen “keep up the good work”. In het Duits weet ik het niet direct. Heb jij met deze uitleg al een idee wat het in het Duits kan zijn?
Groetjes,
Ralf
Hoi Ralf,
bedankt voor de uitleg! Ik zou dan in het Duits zeggen “Weiter so!” of “Gut gemacht!”
Groetjes!
‘Weiter so’ vind ik passender omdat het impliceert dat de activiteit nog gaande is (precies zoals bij ‘bezig (zijn))’.
Graag gedaan
Ich benutze beides. Dass “Sinn machen” ein Anglizismus ist, stört mich nicht. Meiner Meinung nach sollte man solche Einflüsse von anderen Sprachen einfach akzeptieren, da sowas ja nichts Neues ist.
met kleur en met smaak
Ist das ein feststehender Ausdruck? Ich finde dazu im Internet nichts.
Wo kommt das her, Ruth?
Diesen Ausdruck gibt es nicht, Ruth. In meinem Buch über Ausdrücke steht er nicht, und selber habe ich noch nie davon gehört.
Vielen Dank, lieber Ralf! Dann darf ich mir ja selber was Schönes dafür ausdenken.
Passt nicht ganz hier rein, aber im aktuellen (Deutschen) ACTION Prospekt gibt es einen “Spiegel für über die Tür”
Online wurde es bereits geändert in “Spiegel mit Türaufhängung”
Online kann ich keine Übersetzung finden für: Je kan de pot op!
Es bedeutet etwas zwichen “was du möchtest is mir scheiß egal” und “von mir bekommst du nichts”
Zugabe:: laut meine Frau bedeutet es: ‘Daar gaan we niet aan beginnen!’
Die vulgäre Variante wäre wohl das berühmte leicht modifizierte Goethe-Zitat „Du kannst mich mal am A… lecken.“ Etwas abgeschwächt: „Du kannst mich mal.“ Oder auch „Rutsch mir den Buckel runter“ oder (wieder deutlich böser): „Scher dich zum Teufel.“
Diese wird meiner😎
Een beetje ouderwets - aber durchaus verwendbar.
Das geht so in die Richtung von „Das kannst du dir abschminken!“, „Vergiss es!“ oder eben mehr oder weniger wörtlich: „Damit fangen wir gar nicht erst an!“
Tegen de bierkaai vechten - gegen die Kommission (im Internet gefunden)
Ich verwende gerne Sprichwörter und Redewendungen in meiner Sprache. Wenn ich das tue, dann versuche ich sie (manchmal unbewusst) auch auf Deutsch zu übersetzen. Meistens geht das nicht, dann schaue ich es nach im Internet. Hier habe ich eine gefunden, wovon ich nicht wusste, wie ich es auf Deutsch übersetzten kann.
„Ik zou het graag willen, maar het is vechten tegen de bierkaai“.
Ich würde es vergleichen mit : gegen Windmühlen kämpfen (= einen aussichtslosen Kampf führen)
Weer eentje.
Door deze associatie werd ik op het verkeerde been gezet Hoe zeg je dat in het Duits.
auf dem falschen Bein erwischt worden betekent volgens mij net iets anders. Klopt dat? Of bedoelt het hetzelfde te zeggen, maar met een andere invalshoek?