Je bent echt laat, hoor…. oder: Wat ben je laat, hé….
Daar ben ik het niet mee eens, als je zegt dat je te laat bent is het werkelijk te laat.
Echter zegt Uvee1961 “reichlich spät” en dat wordt toch echt vertaald als “aan de late kant”,
en ik kan het weten, want ik kom uit Den Haag.
Dat snap ik nu niet:
Kunnen de anderen Nederlanders dat dan niet weten of is het een Haagse uitdrukking?
aan de late kant zijn spät dran sein
Wobei “reichlich spät” wohl eher im Sinne von “wirklich zu spät” zu verstehen ist. Ich würde sagen, beides ist möglich.
Ich denke, es sollte eher so sein:
Komt een skelet bij de dokter …
gaat+naar, komt+bij
Diese Diskussion hatte ich erwartet. Vielen Dank für eure Beiträge. Jullie hebben een gekregen.
Maar nu vlot verder gaan met moppen vertellen.
Wat zegt de vader?
Godverdomme! Houdt hier dan niemand van een lekker wijf?
Waarom vliegen de vogels in de winter naar het zuiden ?
Omdat het te ver is om te lopen.
Warum können Seeräuber keinen Kreis berechnen? Weil sie Pi raten!
Ich verschtehe wasch da losch ischt. Esch bleibt trotschdem schwierig.
Es gibt einige regionale/ lokale Dialekte, die sich durch einen “sehr entspannten Umgang mit Grammatik, Satzbau, Wortwahl usw.” auszeichnen. Abhängig vom sozialen Milieu wird dieser “sehr entspannte Umgang” noch verstärkt.
Schwierig zu versthen ist der Sketch in der Tat. Da stimme ich dir zu,
Een man gaat op zijn plaats in het vliegtuig zitten en naast hem zijn nog twee plaatsen vrij.
Komt er een leuke jonge en knappe vrouw aan en wil naast hem gaan zitten.
Hij vraagt haar heel galant en charmant: “Wilt u misschien aan het raam zitten”, waarop zij antwoordt: “Nee, dank u, ik heb nu vakantie” !