Das ist insofern ganz interessant, als es im Deutschen regional unterschiedlich gemacht wird. In Süddeutschland, z.B. im Stuttgarter Raum, sagt man auch, man gehe „zum“ Nanz, zum Edeka etc. (also mit gebeugtem Artikel, „zu dem“), während das im Norden keiner so sagen würde, hier geht man „zu“ Edeka, co op etc.
Im Niederländischen braucht man dafür die Präposition „naar“, insofern erscheint mir der Gebrauch des Artikels dann schon schlüssig („naar de Etos, naar de Albert Heijn“).
“naar de Kruidvat” sage ich auch, Oliver. Das erscheint mir auch logisch. (“naar het Kruidvat”, weil Alex es meinte, kann ich allerdings für den Laden nicht nachvollziehen)
Aber in dem Assoziations-Spiel hat Verena einfach nur “Kruidvat”, groß geschrieben, ohne Artikel, ins Spiel gebracht. Für mich direkt und ohne weiteres verständlich, ich habe sofort an die Drogerie gedacht. Und Alex meinte, es ginge nicht ohne Artikel. Das verstehe ich immer noch nicht.
Nog een mogelijkheid:
Ik ga naar Albert Heijn (hier is dus geen bepaald filiaal van A.H. bedoeld)
Ik ga naar de Albert Heijn in Groesbeekse Dwarsstraat (hier is dus de A.H. aldaar bedoeld)
Smaken verschillen.
Namen van dingen
Die drogist noemt zich, heel eigenwijs modern, „Kruidvat“ wat niet verhindert dat er mensen zijn die zeggen: "Het Kruidvat verkoopt … of Ik koop/ga naar „het Kruidvat“ (vat is een het-woord).
De bijenkorf noemt zich „De bijenkorf“ en wie zal zeggen: „De De Bijenkorf“? Hier valt er al gauw een lidwoordje weg. "Ik ga/koop bij: de bijenkorf.
Namen van personen
Veel supermarkten hebben persoonsnamen. En daar gaan we heen zonder lidwoord, we gaan naar Jan, Piet en Klaas, oma etc.
Ook bij afkortingen van persoonsnamen (bijv. C&A.)
Afkortingen en fantasienamen als zakennaam
De „HEMA“ krijgt er ook al gauw het lidwoord: Een aanbieding bij „de HEMA“, of Ik koop/ga naar „de HEMA“.
Interessant finde ich, dass im aktuellen Slogan kein Artikel verwendet wird.
Aber im Zuge der Bewegung zu einem Geschäft ist für mein Sprachgefühl der Artikel notwendig.
Ik vind het heel grappig, wat voor een soort discussie hier ontstaat. Uitgaand van het feit, dat Verena in het spel alleen maar “Kruidvat” noemde als associatie. En dit zonder lidwoord deed….
Voor mijn gevoel is Kruidvat of Etos of…. zonder lidwoord te begrijpen, maar ik ga natuurlijk ook naar de Kruidvat. (Ik blijf bij “de” voor “de winkel” en niet “het” omdat de Kruivat niet echt een vat is…. Vraag van smaak, denk ik.
Daar heb je gelijk in, de winkels van „Kruidvat“ zijn geen kruidvaten, maar ik neem aan dat de naam toch wel verwijst naar de vaten/vaatjes voor vervoer en verpakking van kruiden, specerijen etc.
Leuke discussie, die hadden we eveneens al op het oude forum maar daar vlogen we elkaar echt in de haren.
Het ging destijds om Keukenhof en het is en blijft DE Keukenhof, nadat ik extra nagevraagd had.
Ik ben als echte Nederlander voorstander van een artikel, het of de Kruidvat hangt van de zin af .
Nu genoeg reclame gemaakt voor die zaak, ik moet opschieten en nog naar de Aldi.
Trouwens lig ik al sinds jaren in de clinch met verschillende neerlandici over de Nederlandse vertaling voor o.a. Das Brandenbuger Tor.
Als er iets in het NOS-journaal over Berlijn komt en sprake is van dat bouwwerk, zegt men:
De Brandenburger Tor en dat is fout volgens mij, men moet dan refereren aan het Duitse voorzetsel en dat is Das Tor dientengevolge zou het moeten heten: Het Brandenburger Tor, zo en nu moet ik echt via de Action naar de Aldi.
Dat is een goede… Maar wij ebben hier natuurlijk niet “ein Tor” maar “DAS Tor” met name de Brandenburger Tor, dus dit maakt het verschil. Het is een bepaalde, heel bijzonder poort.
Voor mij is de discussie nog steeds grappig, omdat ik in een omschrijving natuurlijk ook altijd een lidwoord gebruik (Ik moet naar DE/HET Aldi…). Maar de discussie ontstond, omdat Kruidvat zonder lidwoord in een spel genoemd was. Voor mij meteen duidelijk, voor Alex zonder lidwoord niet.
En grappig, dat zelf Nederlanders onder elkaar oneens zijn…
Bedenk dat er vooral bij het gebruik lidwoorden al gauw regionale verschillen zijn. Althans, dat vermoed ik. In het Nederlands van de randstad wordt het lidwoord niet gauw weggelaten. Zo zegt men bv. in Groningen niet „Ik ben op de fiets gekomen“ maar „Ik ben op fiets gekomen.“ (Vrij vertaald.)
Trouwens, in Duitsland is ook een dergelijk verschijnsel gaande, zie Artikel in der Umgangssprache (deutsch) weglassen?
(De taal van de sociale media doet me denken aan de „telegramstijl“ van vroeger. In een telegram werd elk overbodig woord weggelaten want er moest per woord worden betaald.)
Vanmorgen heb ik me wederom groen en blauw geërgerd tijdens het kijken naar het MoMa van de ARD.
Daar komt sind kort een reclameboodschap van de Efteling in Nederland, en ook daar wordt geen lidwoord gebruikt.
Ik baal enorm en maak me kwaad daarover.