Kitty's Übungsecke

[details=Twee tips voor Kitty][quote=“Kitty, post:39, topic:1270”]
Vielen Dank für eure Korrekturen, @Andrea1 und @GoodbyeRoutine :grinning:

Nächste Geschichte werde ich aufteilen
[/quote][/details]

Ihr/Ihre/Ihren etc. = uw
ik zal = ich werde
ik moet = ich soll

1 „Gefällt mir“

Ihr is toch ook jullie in het Duits, @Alex?

Als onderwerp wel, Kitty:

Ihr habt das toll gemacht — Jullie hebben dat prima gedaan.

Als lijdend en medewerkend voorwerp is jullie in het Duits euch:

Er hat euch nicht gesehen.
Mit euch will ich nichts zu tun haben.

en als bezittelijk voornaamwoord euer:
euer Haus / eure Korrekturen

Zo zou het ook in je lijstje moeten staan.

Je hebt gelijk, het staat ook in het lijstje. Alleen ben ik noch niet zover om dat ook correct toe te passen…

3 „Gefällt mir“

Ik weet dat dat tijd kost, Kitty :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Übung macht den Meister. sagen wir gerne :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Ja, ich weiß… :slight_smile: Ich werde nächste Woche eine neue Geschichte schreiben…

2 „Gefällt mir“

De Wraak van de Kapel. De Kapel was het huis waar mijn vriend heeft gewoond. Hij is overleden aan leukemie. Dit verhaal heb ik in het Fries geschreven, twee jaar na zijn dood. Ik heb het nu vertaald van het Fries naar het Duits, en bestaat uit vijf delen.

De Kapel bestaat nog steeds en staat op een markant punt in Durgerdam.

Die Rache der Kapelle (1. Teil)

Langsam gehe ich die steinerne Treppe hinauf. Ich weiß es genau: sieben Stufen, durch die Jahren etwas verschlissen. Oben kommt eine alte Holztür. Ich drehe den Schlüssel um – zwei mal rechts – und öffne die Tür. Die rostigen Scharniere knarren. Ich erkenne das Geräusch, aber Heute ist es anders. Das Holzhaus, in Durgerdam “Die Kapelle” genannt, hat seine Seele verloren. Mit dem Tod meines Freundes ist das Haus ausgestorben, obwohl alles noch voll steht. Der alte Stuhl. Der Tisch am Fenster. Die unordentliche Küche…

2 „Gefällt mir“

Die Rache der Kapelle (1. Teil)

Langsam steige ich die steinerne Treppe hinauf. Ich weiß es noch genau: sieben Stufen - durch die Jahre etwas verschlissen. Oben befindet sich eine alte Holztür. Ich drehe den Schlüssel um – zwei mal nach rechts – und öffne die Tür. Die rostigen Scharniere knarren. Ich erkenne das Geräusch, aber jetzt ist es anders. (Ganz anders). Das Holzhaus, in Durgerdam “Die Kapelle” genannt, hat seine Seele verloren. Mit dem Tod meines Freundes ist das Haus wie ausgestorben, obwohl alles noch wie früher ist: der alte Stuhl, der Tisch am Fenster, die unordentliche Küche…

Liebe Kitty, hier meine Verbesserung. Ich hoffe, dass ich nichts von der Spannung weggenommen habe, denn das wäre schade.

Ich weiß es noch genau: (Du kannst das noch auch weglassen, doch so hört es sich besser an.)
aber heute ist es anders = maar vandaag is het anders (Ich denke aber du meinst, dass es jetzt und nicht nur heute anders ist? :wink:) Du kannst als verstärkendes Element noch Ganz anders. hinzufügen.
obwohl alles noch wie früher ist: der alte Stuhl, der Tisch am Fenster, die unordentliche Küche…
Nach ist kommt ein Doppelpunkt, da danach eine Aufzählung folgt.

Du kannst auch schreiben: sein alter Stuhl (da der Stuhl ja deinem Freund gehörte)

3 „Gefällt mir“

Liebe Andrea,

vielen Dank für deine Verbesserungen :smiley: Verstehe ich gut, dass ‚hinaufsteigen‘ ein vollständiges Verb ist?

Ja, das stimmt. Die Geschichte habe ich in den Präsens geschrieben, und ich dachte, dass in diesem Fall ‚Heute‘ und ‚jetzt‘ gleich waren.

Ja, das ist viel besser :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Verstehe ich das richtig, …
Ich weiß nicht genau, was du mit vollständigen Verb meinst, doch das Verb heißt hinaufsteigen.
Die Geschichte habe ich im Präsens geschrieben.
Ich dachte, dass heute und jetzt gleich wären.

2 „Gefällt mir“

Und ein neuer Text. :smiley:

Die Wettervorhersage hat mir gewarnt. Heute wird es in Nordrhein-Westfalen nass und kalt. Dabei ein starker Wind. Und heute wäre ich in der Umgebung von Erkensruhr wandern - doch ich weiß, dass eine Wettervorhersage manchmal auf dem Holzweg ist. Also, ich bin nach Erkensruhr gefahren, und habe der 3. Teil des Wildnes-Trials gelaufen. Das Wetter: Trocken, und ab und zu die Sonne dabei. Kann ich jetzt sagen, dass ich Schwein gehabt habe?

1 „Gefällt mir“

Ich werde mir deinen Text anschauen. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Und ein neuer Text. :smiley:

Die Wettervorhersage hat (mir) mich gewarnt:
" Heute wird es in Nordrhein-Westfalen nass und kalt. Dabei weht ein starker Wind.“
Wenn du die Wettervorhersage wörtlich übernimmst, schreibst du hinter gewarnt einen Doppelpunkt und setzt den Text in Anführungszeichen
(Und) Heute (wäre) möchte ich in der Umgebung von Erkensruhr wandern.
( - doch ich weiß, dass eine Wettervorhersage manchmal auf dem Holzweg ist.)
Eine Wettervorhersage kann nicht auf dem Holzweg sein (= " sich irren”) Vielleicht so:
Doch aus meiner Erfahrung weiß ich, dass eine Wettervorhersage falsch sein kann.
Also (,) ohne Komma (ich bin) bin ich nach Erkensruhr gefahren, (und habe der 3. Teil des Wildnes-Trials gelaufen.)
um den 3. Teil des Wildnis-Trails zu laufen.
Das Wetter: Trocken(,) und ab und zu die Sonne dabei.
Das Wetter: bewölkt, aber trocken, doch hin und wieder kam die Sonne durch
(Also die Sonne kam durch die Wolken.)
Kann ich jetzt sagen, dass ich Schwein gehabt habe? Ja, das kannst du. :slight_smile:

Das Perfekt bilden wir im Deutschen etwas anders als im Niederländischen.

Ich bin den 3. Teil des Wildnis-Trails gelaufen.
Bei Verben der Bewegung und der Zustandsänderung benutzen wir im Deutschen das Hilfsverb “sein”.

Also Bewegungsverben bildest du im Deutschen immer mit “sein”, unabhängig davon, ob du ein Ziel hast oder nicht.

Hier nog een ezelsbruggje voor jou: (mir oder mich)
Ich frage mich, wie mir das Kleid steht.

Wen (4. naamval) frage ich? Mich!
Wem (3. naamval) soll das Kleid stehen? Mir!

1 „Gefällt mir“

Also:
Ich habe gegessen.
Ich bin gelaufen.
Ich bin nach … gefahren.

Ich habe leider wieder ‚mijn woordenboek‘ benutzt :cry: Ich möchte schreiben: ‚De plank misslaan‘, und laut ‚mijn woordenboek‘ heißt es im Deutschen ‚auf dem Holzweg sein‘. Ich verstehe jetzt, dass das nicht stimmt…

(In het Nederlands zeggen we soms ‚de plank weer eens misslaan‘, ofwel ‚er weer eens flink naast zitten‘)

Vielen Dank für deine Verbesserungen, Andrea :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Even in het Nederlands.

Ik merk nu, dat het niet zo moeilijk is om iets te leren, maar dat het wél lastig is om oude ingesleten taalpatronen te veranderen. Ik ‘heb’ gelopen spreek ik al ruim 40 jaar, omdat nu ‘ich bin gelaufen’ van te maken kost nu eenmaal veel tijd.

In het Fries kennen we ‘ik haw dêr west’, wat ‘ik ben daar geweest’ betekent. Dat heeft ruim 4 maanden tijd gekost om dat automatisch te kunnen zeggen - alleen om het oude af te leren…

2 „Gefällt mir“

So habe ich das nicht gemeint. Ich wollte nur sagen, dass ein Wetterbericht oder eine Wettervorhersage nicht "auf dem Holzweg "sein kann, mit anderen Worten „sich irren“.

Nur Menschen können sich irren - aber nicht der Wetterbericht selbst.

Also kann die Übersetzung durchaus richtig sein.

1 „Gefällt mir“

Also:
Ich habe gegessen.
Ich bin gelaufen.
Ich bin nach … gefahren.

Ja, precies.

Vielen Dank für deine Verbesserungen, Andrea :slight_smile:

Graag gedaan. :slight_smile:

Hi Kitty, hi Andrea, vielleicht ist dieser buurtaal-Post in diesem Zusammenhang interessant für euch?

3 „Gefällt mir“

Erklärung:
transitive Verben = zielende Verben
intransitive Verben = nichtzielende Verben

Hier habe ich noch etwas für dich gefunden, @Kitty.

Die Verben laufen, reisen werden mit dem Hilfsverb „sein“ gebildet. Bei schwimmen geht lt. Verbenkonjugator beides.

Doch wenn du dir merkst:
Bei Verben der Bewegung und der Zustandsänderung benutzen wir im Deutschen das Hilfsverb „sein“, bist du auf der sicheren Seite.

Ich bin den 3. Teil des Wildnis-Trails gelaufen.

Aber:
Ich habe mir meine Füße wund gelaufen.
Ich habe mir Blasen an die Füße gelaufen.

1 „Gefällt mir“