Jutta's Oefenteksten

Dank je voor je verbetering, Maartje. Ik ben blij dat je mijn teksten interessant vindt. :slight_smile:
Nur langsam gehen mir echt die Themen aus…
“Angeblich” war tatsächlich das Wort das ich gesucht hatte, denn wenn der Test so stimmen würde, müsste mein Hund locker drei mal so schwer sein. :wink:

Groetjes

2 „Gefällt mir“

De volgende tekst gaat over Helgoland.

Helgoland is een eiland in de Noordzee. Het ligt van alle andere Duitse eilanden het verst uit de kust en het ist heel klein. Eigenlijk bestaat Helgoland uit twee eilanden die samen 1,7 km² groot zijn. Karakteristiek voor het hoofdeiland is de tot 61 m hoge rode rotskust. Het andere eiland, de zogenaamde "Düne"die in 1720 tijdens een stormvloed van het hoofdeiland werd afgesplitst, is daarentegen zeer vlak. Hier is het strand van Helgoland en men kan de vele zeehonden toekijken. Bovendien bevindt zich op de Düne een vliegveld.
De meeste bezoekers komen met schepen op het hoofdeiland terecht. Vele van hen blijven maar een paar uur op het eiland om en rondwandeling te maken en in een van de vele belastingvrije winkels een souvenir te kopen, want Helgoland ligt buiten de Europese douane-unie.
In 1947 werd door de Britten geprobeerd het destijds onbewoonde eiland door een zwaar bombardement helemaal te vernietigen. De volgen zijn tegenwoordig nog zichtbaar als men de vele kraters ziet.
Ik ben ook twee keer op Helgoland geweest. De eerste keer ben ik er met mijn hond voor een dagtocht geweest, de tweede keer ben ik er met de Skylge geweest en we hebben er overnacht. s’ Avonds - met het licht van de vuurtoren - was op Helgoland een heel andere sfeer dan s’middags. Toen was het er erg druk.

3 „Gefällt mir“

@ralf, kannst du Jutta helfen?

Hoi Jutta,

Hier zijn mijn verbeteringen:

Helgoland is een eiland in de Noordzee. Het ligt van alle andere Duitse eilanden het verst uit de kust en het (ist) is heel klein. Eigenlijk bestaat Helgoland uit twee eilanden die samen 1,7 km² groot zijn. Karakteristiek voor het hoofdeiland is de tot (61 m) 61m / 61 meter hoge rode rotskust. Het andere eiland, de zogenaamde “Düne” die in 1720 tijdens een stormvloed van het hoofdeiland werd afgesplitst, is daarentegen zeer vlak. Hier is het strand van Helgoland en men kan er de vele zeehonden (toekijken) bekijken. Bovendien bevindt zich op de Düne een vliegveld.
De meeste bezoekers komen met schepen op het hoofdeiland terecht. (Vele) Velen van hen blijven maar een paar uur op het eiland om er (en) een rondwandeling te maken en in een van de vele belastingvrije winkels een souvenir te kopen, want Helgoland ligt buiten de Europese douane-unie.
In 1947 werd door de Britten geprobeerd het destijds onbewoonde eiland door een zwaar bombardement helemaal te vernietigen. De (volgen) gevolgen zijn tegenwoordig nog zichtbaar als men de vele kraters ziet.
Ik ben ook twee keer op Helgoland geweest. De eerste keer ben ik er met mijn hond voor een dagtocht geweest, de tweede keer ben ik er met de Skylge geweest en (we) hebben we er overnacht. (s’ Avonds) 's Avonds - met het licht van de vuurtoren - was het op Helgoland een heel andere sfeer dan (s’middags) 's middags. Toen was het er erg druk.

Een hele mooie tekst, Jutta!

Ik had trouwens al eerder willen reageren, maar de kinderen (Marlene (1 jaar) en Elisa (5 jaar)) hebben vakantie - voor mij betekent dat een hele hoop werk :sweat_smile:

1 „Gefällt mir“

Hoi Ralf,

Dat geeft niet. Ik heb geen haast.
Dank je wel voor je verbeteringen. Ik vind het fijn dat je de tekst mooi vindt.
Ik hoop dat je ook een mooi weekend (met beter weer dan hier) hebt gehad. :slight_smile:

Groetjes

1 „Gefällt mir“

Eine kleine Ergänzung noch, Jutta:

Bei 's avonds (@ralf hatte es bereits korrigiert) steht das Apostroph VOR dem s, weil es sich hier um die Kurzform eines alten niederländischen Genitivs handelt:

Früher hieß es nämlich einmal: des avonds

1 „Gefällt mir“

En weer een nieuwe :slight_smile:

Vakantie op een schip
Ik hou van schepen, niet van deze drijvende stadjes waarop heel Gudensberg kan meevaren, maar van kleine oude schepen met zeilen. Om te ontspannen heb ik geen luxe hotel nodig en ik hoef niet veer te rijden om veer weg van het dagelijks leven te voelen.
Op het schip moesten we zelf koken en de afwas doen, maar dat vond ik nooit erg, want we hadden steeds veel plezier erbij. We vertrokken 's morgens en kwamen 's avonds aan, we waren dus de hele dag op zee, meestal buiten - bij regen en bij zonneschijn.
Elke dag voeren we met motor de haven uit en zetten de zeilen. De mooiste ogenblik was steeds als de motor uitging - stilte. Daarna was ik meestal erg bezig niets te doen. Maar een zeiltocht is niet alleen ontspannend maar ook spannend. We hebben bijna elke dag een andere haven bekeken. De wind bepaalde onze volgende reisbestemming. Het enige wat je kon plannen, was de reis met de trein en verder niets.
Voor mij is dat de beste manier van vakantie.

3 „Gefällt mir“

Ein paar Hinweise

ver schreibt und spricht sich mit einem kurzen e.

erbij und andere Zusammensetzungen von Präposition und er werden oft auseinander gezogen:

Ik was er niet bij → Ich war nicht dabei.
Hij kon er niet op komen → Er kam nicht darauf
Je kunt er beter niet aan komen → Du solltest es lieber nicht anfassen.

2 „Gefällt mir“

Dank je wel voor je verbeteringen. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Herfst
Als de dagen korter worden, wordt het herfst. Eigenlijk is het al herfst, tenminste uit het oogpunt van de meteorologen, want gisteren heeft de meteorologische herfst officieel begonnen.
Vooral op het platteland zijn de teken dat het nu herfst wordt, duidelijk. De tarwevelden zijn allemaal gemaaid. Momenteel zijn de boeren bezig de kool te oogsten opdat er in de fabriek zuurkool voor de winter gemaakt kan worden. Dan ruikt de hele stad weer naar zuurkool.
Buiten wordt het kouder en stormachtiger. Dat is een goede tijd om lekker uit te waaien aan het strand. In de herfst is het aan de kust ook niet meer zo druk als in het hoogseizoen. Je kan wel niet meer zwemmen, maar je kan een vlieger oplaten of gewoon gaan wandelen langs de kust en daarna gezellig thee drinken in het warme huis.
Gauw verkleuren de bladeren van de bomen naar geel, oranje en rood voordat ze vallen. Ik geniet nu van de laatste warme zonnestralen voordat het winter wordt.

1 „Gefällt mir“

Hoi Jutta, ik zal je tekst even doorlezen :slight_smile:

Een hele mooie tekst, Jutta, zowel inhoudelijk als grammaticaal :slight_smile:

Het woordje ‚opdat‘ is heel formeel, Jutta. Inhoudelijk is het hier wel correct, want het doel is om ‚zuurkool te maken‘. Toch heb ik het vervangen door ‚zodat‘ (wat je gebruikt om een gevolg uit te drukken), dat is wat je in de praktijk zult horen. @Alex, mag ik jou om een second opinion vragen?

1 „Gefällt mir“

Bedoel je voor wat betreft opdat @ralf? Dat ben ik helemaal met je eens.

@JuttaS, je kunt opdat het beste vermijden in je teksten.

2 „Gefällt mir“

Dank jullie, @ralf en @alex.
Ik ben heel blij met mijn oefenhoekje. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Graag gedaan, Jutta :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

De volgende tekst gaat over een rare en zeldzame wezen.

De Boggel
Boggel leven in ongerepte oerwouden waar vooral beuken groeien, zoals de “Kellerwald” rondom de “Edersee”. Hun verspreidingsgebied reikt van de Middellandse Zee tot aan Noord- en Oostzee.
Ze zijn maar ongeveer zo groot als een hand en ze hebben korte benen, een dikke buik en een knolneus. Hun oren herinneren enkele mensen aan olifantenoren, maar eigenlijk hebben ze eerder de vorm van de kiembladeren van beuken die je elke lente in het bos kan zien.
Boggel zijn voor de ene helft dieren en voor de andere planten want ze voeden zich met water en licht, ze voeren dus fotosynthese uit. Daarom worden de Boggel die in de zomer nog groen zijn, in de herfst bruin, net als bladeren. De winter brengen ze in hollen door. Ze houden er winterslaap.
Omdat Boggel natuurlijk geen telefoon gebruiken kunnen, communiceren ze door met de neus aan holle bomen te kloppen. Dat noemt men “boggelen”. Soms als je door de bos wandelt, kan je ze horen, maar laat ze beter met rust want ze zijn erg schuw en ze zijn bijna uitgestorven.

1 „Gefällt mir“

„Hun oren herinneren enkele mensen aan olifantenoren“
Het woord ‚herinneren‘ gebruik je als je ergens aan terugdenkt. In dit geval zou ik eerder zeggen: „Hun oren lijken volgens sommige mensen op olifantenoren.“

Voor het woord „want“ hoort altijd een komma.

Het verschil tussen ‚daarom‘ en ‚daardoor‘
‚Daarom‘ geeft een reden aan, waarom iemand iets doet. ‚Daardoor‘ geeft een oorzaak aan. Er gebeurt iets waar je zelf geen invloed op hebt.

Dan nog wat over het werkwoord „kunnen“.
„jij kunt“ is zowel spreektaal als schijftaal; „jij kan“ is alleen spreektaal. Het is dus fout als je „jij kan“ opschrijft. Helaas zijn er zelfs Nederlanders die dit fout doen…

4 „Gefällt mir“

Dank je voor je verbeteringen. :slight_smile:
Ik wens je een prettig weekend.

2 „Gefällt mir“

@Anja Wat lief dat je Jutta’s tekst hebt gecorrigeerd. Bedankt :thumbsup: :sunflower:
Een tip voor de volgende keer: Streep foute woorden liever door met <s>fout</s> dan ze tussen haakjes te zetten. Dat is duidelijker.

Ein paar kleine Ergänzungen:

Die Phantasiefiguren Boggel schreien im Niederländischen förmlich nach einem Mehrzahl-S. Boggel klingt einfach zu viel nach Singular. Vergleiche:

Hé, zie ik daar een boggel?
Hé, ik zie twee boggels.

Es verhält sich analog zu lepel, sleutel, usw. Die erhalten im Plural auch ein -s: lepels, sleutels


Statt _enkele mensen_ würde ich _sommige mensen_ sagen. Enkele betont zu sehr bestimmte, einzelne Leute und das ist hier nicht gemeint.


Je/jij kan würde ich nicht als Fehler betrachten. Es ist allerdings, wie @Anja sagt, umgangssprachlich und passt von daher nicht gut zum Rest des Textes.

oder:
je kunt ze maar beter met rust laten …


Dat ist nicht korrekt. In der Praxis wird vor want tatsächlich oft ein Komma geschrieben, aber in kurzen Sätzen ist das keineswegs erforderlich.

2 „Gefällt mir“

Bedankt, Alex. :slight_smile:
Ik heb de Boggels overigens niet zelf verzonnen, daarvoor heb ik niet de nodige fantasie.

1 „Gefällt mir“