Hoi, vielleicht findet sich ja jemand, der Lust hat, diesen Text zu korrigieren. Es würde mich sehr freuen.
Groetjes, Jutta
Een paar jaren geleden in het voorjaar hebben we met de Skylge door Dokkum gevaren in plaats van te zeilen omdat het te hard waaide. Ik was met een kopje koffie aan dek aan het zitten als het plotseling krakte.
Wat was gebeurd? We waren op een kleine rode boot gebotst. Hij had voor de gesloten brug gewacht, onmiddellijk naar een curve. Daarom had onze kapitein hem niet gezien. Nog voordat ik begreep wat was gebeurd, huppelde een raar mannetje aan land op en neer die alleen maar een onderbroek droeg. Hij schold in het Nederlands en ik kon hem natuurlijk niet verstaan maar ik begreep wel dat hij kwaad was. Hij was vanaf de rode boot gekomen. Tenslotte zei hij zelfs nog: De volgende keer zal ik jullie schip botsen. Of dat wel en goed idee was?
Gelukkig was niets ergs gebeurd.
Hoi Jutta,
hier kommen meine Korrekturen. Dein Text war aber schon ziemlich gut. Nur „er“ bereitet dir noch Schwierigkeiten, aber da bist du in guter Gesellschaft
Bei Beschreibungen von Geschehnissen aus der Vergangenheit nutzt man das Imperfekt.
vielen Dank für die Korrektur! Das hilft mir sehr weiter. Bis das mit dem Wörtchen “er” so richtig klappt, wird es wohl noch eine Weile dauern.
Die Skylge ist das Schiff mit dem ich die letzten sechs Jahre durchschnittlich einmal im Jahr mitgefahren bin. Die Saison startete immer in Enkhuizen, dann ging es den Sommer über auf die Ostsee.
Hoi, hier kommt der nächste Text, dieses mal über Cuxhaven.
Waarom net Cuxhaven? Cuxhaven was mijn liefste vakantiebestemming in mijn kinderjaren, omdat ik er vele leuke vakanties heb beleefd en ik vind het nog steeds een mooie plaats.
Cuxhaven ligt in Noord-Duitsland aan het noordelijkste punt van Neder-Saksen. Het herkenningsteken van Cuxhaven is de zogenaamde “Kugelbake” die markeert waar de Elbe in de Noordzee uitmondt.
Op de “Alte Liebe” kan je naar de vele schepen kijken die er langs varen of je maakt een tocht met een boot bij voorbeeld naar Helgoland. Verder kan lekker gaan wandelen door de verschillende landschapen zoals hei, veen of bos. Natuurlijk kan je ook gewoon aan het strand zitten, misschien in een van de vele strandstoelen. Een bijzonder belevenis voor mij was de massale drukte bij de verkoop van vis blikjes direct vanaf de fabriek maar dat is een ander verhaal.
het is een man die, niet een man dat
De volgende keer zal ik op… Ik zou dat liever „tegen“ als „op“ gebruiken.
Prettige vakantie Alex. Nederland? Of gewoon naar Spanje?
Dat klopt natuurlijk, Ed, maar het gaat in Jutta’s eerste tekst om een manNETJE, dat het lidwoord “het” heeft en daarom als verwijswoord ook “dat” krijgt, als ik me niet vergis. Dat was dus eigenlijk al goed.
Wat betreft het botsen ben ik het wel met je eens, dat klinkt iets beter.
Hoi, de volgende tekst gaat over bloemen uit Nederland.
Als je bloemist bent, werk je elke dag met bloemen. Maar waar kommen die eigenlijk vandaan?
We hebben wel ook bloemen van Duitse kwekerijen maar het grootste deel komt uit Nederland. In Aalsmeer zit de grootste bloemveiling ter wereld. Daar worden bloemen en planten uit Nederland en vooral van overzee bijvoorbeeld uit Kenia of Ethiopië geveild. Hierbij zakt de prijs van de bloemen tot dat ze iemand koopt. Dat betekend dat je zo lang mogelijk moet wachten om er goedkoper uit te zijn. Maar wacht niet te lang want dan heeft ze iemand anders gekocht. Je kan de veiling ook bezichtigen. Ervoor moet je vroeg opstaan en je moet niet verdwalen omdat de veiling net zo groot is als 220 voetbalvelden. Er worden in Aalsmeer 34,5 miljoen stuks bloemen en planten per dag verkocht. Bovendien zijn er nog de bloemveilingen in Naaldwijk en Rijnsburg.
Das ging ja flott… Echt al heel goed geschreven, Jutta! Er zitten een paar kleine foutjes in, maar verder is je tekst helemaal top. Ook erg interessant om te lezen, trouwens.
Eine Sache noch, weil ich mir nicht ganz sicher bin: Wie würdest du den Satz „… je moet niet verdwalen…“ auf Deutsch sagen?" Moeten" klingt für mich nämlich wirklich nach „müssen“. Bei „vroeg opstaan“ ergibt das Sinn, aber für „niet verdwalen“ eher weniger. Wenn ich den Sinn ins Deutsche übersetzen würde, käme etwas wie „Dafür musst du früh aufstehen und musst dich nicht verlaufen“ raus. Vielleicht würdest du auf Deutsch „solltest“ sagen? Das würde ich hier eher übersetzen mit „… je mag niet verdwalen…“ Die Sache „sollen“ vs. „mussen“ ist aber immer schwierig.
Hartelijk bedankt, Maartje.
Vielen Dank, dass du den Text so schnell korrigiert hast. Es freut mich, wenn er dir gefällt.
Ich wollte damit tatsächlich sagen, dass man sich nicht verlaufen sollte.
Tijdens een zeiltocht met alles wat het weer te bieden heeft, waren we onderweg naar Kiel. Ik keek naar een rare wolk - het leek alsof fingeren naar de zee wilden grijpen - als het plotseling hectisch werd. We zouden zo snel mogelijk het grootzeil neerhalen. Dan riep onze kapitein: “Weg van de staaltouwen!” omdat hij bang was dat een bliksem inslaat. Tenslotte stuurde hij ons onder dek. Hoewel er windstoten met windkracht 10 waren, was het erg gesellig en niemand was echt bang. Later kwam onze kapitein onder dek en vroeg of hij ons liet schrikken. Als ik alweer thuis was, zocht ik op het internet naar een foto van een wolk als deze en vond maar een video uit Kiel. Hij was aan de dag gedraaid, als ook het onweer was geweest. Er was een reusachtige cruiseschip te zien, die door een windstoot ontwrong. Hij was bijna zo lang als de haven van Kiel breed is. Gelukkig was er op de cruiseschip nog op onze zeilschip iets gebeurd.
Ik erger me nog steeds dat er geen tijd was om een foto van deze onweerswolk te maken.
Oké, toch iets langer dan gepland omdat er een dutje tussendoor kwam…
„onder dek gaan“ klingt nicht ganz richtig. Mir fällt aber leider gerade nicht ein, was man sonst sagen könnte. Wir sagten immer „de kajuit ingaan“, aber das ist auch niet unbedingt richtig. Vielleicht wissen die anderen Segler da mehr.
„… en vond maar een video uit Kiel.“- meinst du da nur ein einziges Video? Oder wolltest du sagen, dass du nur ein Video fandest, statt ein Bild? Ich hoffe, du verstehst die Frage. Wenn du die zweite Bedeutung rüberbringen möchtest, würde ich eher etwas sagen wie „… en vond alleen een video uit Kiel.“
Was meinst du genau mit „ontwrong“? „Ontwrong“ kommt nämlich von „ontwringen“, was so viel heißt wie abzwingen oder jmdm etwas entnehmen.
„het schip“ → „het zeilschip“ → „op ons zeilschip“. (Obwohl „zeilschip“ m.M.n. nicht so üblich ist… Ich würde eher einfach „schip“ sagen, oder „zeilboot“. Ein „schip“ kann aber auch ein Motorboot sein, wie z.B. ein Kreuzfahrtschiff. „Jacht“ ginge auch, ist aber etwas gehobener )
Vielleicht wäre für „unter Deck“ auch „benedendeks“ als Übersetzung möglich? Zumindest schlägt mir das das Wörterbuch vor. Allerdings ist das dasselbe Wörterbuch, das mir für „sich losreißen“ „ontwringen“ und „ontwortelen“ angeboten hat. Ich hatte mich dann für „ontwringen“ entschieden, weil mir das zweite für ein Schiff dann irgendwie total unpassend erschien. Das Kreuzfahrtschiff hat sich jedenfalls einfach losgerissen und schwenkte dann in den Hafen aus.
Bei meiner vergeblichen Suche nach einem Foto, habe ich tatsächlich stattdessen nur das Video gefunden.
Danke noch mal, dass du dir die Zeit genommen hast den Text zu korrigieren.
Falls du Interesse an dem Video hast, das ich meine, ist hier ein Link:
Toen ik nog een kind was, zegt mijn oudoom dat er in Nederland reusachtige bollenvelden zijn en dat ze de bloemen allemal koppen. Destijds vroeg ik me af of ze dat echt doen en waarom eigenlijk.
Iedereen kennt foto’s bonte bollenvelden en bloeiende tulpen, maar de planten staan er niet omdat de toeristen ernaar kunnen kijken of omdat ze foto’s ervan kunnen maken. En snijbloemen worden afgesneden voordat ze zo prachtig bloeien. De telers zijn vooral geïnteresseerd in dikke bloembollen.
Nadat de tulpen bloeien, vormen ze zaad en dat kost energie. Maar deze energie zullen ze beter gebruiken om dikke bollen te vormen. Dus worden ze gekopt.
Trouwens, de stengels en bladeren zou je beter niet afsnijden, want daarin word het voedsel voor de bol gemaakt en toen de tulpen geel worden, bewaren ze het voedsel in de bol.
Wenn man von der Vergangenheit spricht, verwendet man normalerweise konsequent das Imperfekt, auch wenn die genannten Tatsachen vielleicht jetzt auch noch gelten. Die ersten zwei Sätze spielen sozusagen in der Vergangenheit - dein „oudoom“ hat es dir damals gesagt, und du hast es dich damals gefragt. Deshalb also zei/waren/kopten/deden, etc.
Wenn man in einem deutschen Satz „weil“ verwendet, verwendet man im Niederländischen „omdat“ → begründend. „Zodat“ heißt aber so viel wie " damit", „zu dem Zweck, dass…“. Diese Bedeutung passt in deinem Text besser.
„Toen“ vs. „als“ ist eine schwierige Sache. „Als“ (im NL) kann man normalerweise mit „wenn“ übersetzen (wie z.B. in deinem letzten Satz), aber „toen“ ist schwieriger.
„Toen we naar buiten gingen, begon het te regenen.“ → „Als wir rausgingen…“ (Bedeutung: damals oder „In dem Moment…“)
ABER
„We gingen naar buiten, en toen begon het te regenen.“ → „Wir gingen raus, und dann fing es an…“ (Bedeutung: danach)