Ähnlich wie im Englischen ist das Schlüsselwort „nooit“.
Ich merke es mir immer so: Nie Imperfekt nach nie.
(Gilt natürlich nur für Sätze in der Vergangenheit, bei denen man sich zwischen Imperfekt und Perfekt entscheiden muss.)
Geen idee.
Ik heb deze regels tijdens een cursus Engels geleerd en ik weet dat de Nederlandse taal nagenoeg soortgelijk met dit soort kwesties omgaat.
Het geloofwaardigste zou zijn als een of meerdere Nederlandse moedertaalsprekers mijn „regels“ zouden kunnen bevestigen of beter nog aanvullen. Of misschien ook op een andere manier kunnen uitleggen wanneer het Imperfekt en het Perfekt gebruikt worden.
Die Regel mit den nachstehenden Schlüsselwörtern gilt jedoch fürs Englische, aber nicht unbedingt für das Niederländische:
Du kannst im Niederländischen prima sagen, dass du:
in Hamburg bent geweest
oder vorig jaar bij de gemeente hebt gewerkt.
Vereinfachend gesagt kann man festhalten, dass man im Niederländischen das Perfekt verwendet, um ein abgeschlossenes Ereignis zu beschreiben, wobei das „Ergebnis“ im Vordergrund steht:
Ein Beispiel:
Ben je bij de kapper geweest?
Im Deutschen würde man hier sagen: Warst du beim Friseur (Imperfekt)
Hier geht es nicht um die Tatsache, dass jemand beim Friseur gesessen hat, sondern um das Ergebnis:
die Haare sind ab
Mit dem Imperfekt hingegen beschreibt man im Niederländischen etwas, das in der Vergangenheit stattgefunden hat und das keinen unmittelbaren Bezug zur Gegenwart hat. Oft sind das auch fortwährende Ereignisse:
Ik woonde nog in Nederland toen ik studeerde.
Das Imperfekt ist die typische Erzählform:
Toen ze trouwden trouwen ze vijf kinderen en verhuisden ze naar Zierikzee. Daar kochten ze een huis waar ze nog lang en gelukkig in leefden.
Danke Alex für die Erläuterungen. Da habe ich die Regeln etwas zu eng ausgelegt.
Insbesondere die Geschichte, dass das Ergebnis zählt, habe ich auch mal irgendwann gelernt, aber wieder vergessen.