Hier lernt Andrea1

Toen ik 13 of 14 was, kwamen Jos en zijn Indonesische vriendin samen met tante Ans op bezoek. Dat was heel tof.

Jos’ vriendin had een vriendelijk en zonnig karakter. Ook hebben wij Indonesich gekookt.
Natuurlijk brachten ze de ingrediënten uit Nederland mee.
Satésaus, kroepoeks en alles wat je nodig hebt om een goede Indonesische maaltijd te bereiden.
Dat was gewoon geweldig. We kookten allemaal samen en hadden veel plezier.

Het is inderdaad erg handig om vrienden te zijn met Nederlanders.
(Oké, mijn vader, die uit Pommeren kwam, was ook echt handig.)
Eén keer brachten onze Nederlandse vrienden een verjaardagskalender mee en legde ons uit dat de Nederlanders nooit een verjaardag vergeten, omdat ze de verjaardagskalender aan de binnenkant van de toiletdeur hebben hangen.
Dus we waren waarschijnlijk de enige Duitse familie die ook een verjaardagskalender op de wc-deur hadden hangen.

Als ik dit nu zo schrijf, zou ik weer zo’n verjaardagskalender willen hebben.

2 „Gefällt mir“

Volgens mij, Andrea, moet je nog het volgende wijzigen:
kroepoeks moet zijn: kroepoek
op de wc-deur moet zijn: aan de wc-deur
Het is inderdaad erg handig om vrienden te zijn met Nederlanders. moet zijn:
Het is inderdaad erg handig om bevriend te zijn met Nederlanders.

1 „Gefällt mir“

Volgens mij, Andrea, moet je nog het volgende wijzigen:
kroepoeks moet zijn: kroepoek

Ja, maar er zijn veel “kroepoek”. Dat is waarom ik dacht dat het “meervoud” wordt gebruikt.

op de wc-deur moet zijn: aan de wc-deur
Ja, oké. dat is ook in het Duits.

Het is inderdaad erg handig om vrienden te zijn met Nederlanders. moet zijn:
Het is inderdaad erg handig om bevriend te zijn met Nederlanders.

Ja, dat dacht ik, dat de zin fout is. In het Duits we zeggen ook “befreundet sein mit”.

Dank je wel, @Jan. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Kroepoek heeft niet echt een meervoud, Andrea. Je kunt wél zeggen:

veel (of diverse) soorten kroepoek :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Dat is de vraag Jan. In het westen (IJmuiden) zeggen we inderdaad dat een schilderij aan de muur hangt, maar bij deuren is dat soms anders. Daar is het heel gewoon dat een kalender (of wat dan ook) ‚op‘ de deur hangt. Let wel, is wel spreektaal.

2 „Gefällt mir“

Volgens mij, Kitty, moet het in officieel Nederlands „aan de deur“ zijn. Iets dat op de deur hangt klinkt mij ook zo vreemd in de oortjes. :wink:

We zullen eens vragen wat @alex er van vindt.

Volgens mij komen jullie er ook zonder mij wel uit, jongens :wink:

Ik heb echter geen bezwaar tegen op de deur : er hing een poster op de deur.

1 „Gefällt mir“

Ik heb even nagekeken of het een Friesisme van mij zou zijn; in Friesland zeggen we ook ‘op de doar’. Maar nee, mijn ouders, die nog in IJmuiden wonen, zeggen het ook. Ik kan mij echter heel goed indenken dat het misschien raar klinkt en dat elders over ‘aan de deur’ gesproken wordt.

2 „Gefällt mir“

We zullen beide varianten goedkeuren. Mee eens Kitty? :slight_smile:

Prima :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Hoi Andrea,

Ik heb je tekst ook nog even doorgelezen en de correcties overzichtelijk gevisualiseerd.

Ook heb ik nog wat andere dingen aangepast. In je tekst bedoel je volgens mij “het gezin” (=Eltern+Kinder) niet “de familie” (=die ganze Familie, inkl. Oma, Opa, Neffen, Nichten, Cousinen, usw.)

Je tekst vind ik erg goed - goed werk!

Groeten uit Aken,

Ralf

1 „Gefällt mir“

Dank je wel, ralf.

Das verstehe ich nicht. So hört es sich für mich an, dass es praktisch war, dass mein Vater aus Pommern kam.
Aber wieso soll es praktisch sein, dass mein Vater aus Pommern kam und nicht aus Schlesien?

Ich meinte, dass mein Vater praktisch war. (also er war handwerklich begabt, hatte Ideen, wie man etwas verbessern kann, …)

So hört es sich voll komisch an.

Graag gedaan, Andrea! :slight_smile:

Meine Korrektur bzgl. deines Vaters wurde von dem Kontext deines Textes beeinflusst. In der Zeile davor hattest du geschrieben:

[quote=„ralf, post:116, topic:981“]
Het is inderdaad erg handig om bevriend te zijn met Nederlanders / om Nederlandse vrienden te hebben.[/quote]

Deshalb war meine Folgerung, dass du die gleiche Aussage über deinen Vater machen wolltest. Ich hatte nicht erwartet, dass du schreiben wolltest, dass dein Vater handwerklich begabt ist. Aber wenn du es so meinst, ist dein Satz komplett richtig:

1 „Gefällt mir“

Eigenlijk kunnen we de zin ook schrappen, Ralf.

Gelukkig nieuwjaar voor jullie allemaal. :grinning:

Eind juni begon ik Nederlands te leren.

Achteraf kan ik zeggen dat ik heel veel heb geleerd.

Daar ben ik heel blij mee. Ik ben benieuwd hoeveel vooruitgang ik dit jaar zal boeken.

Maar als je zulke geweldige mensen hebt, zoals op dit forum, de moed om te spreken, ook al lukt het niet, dat zou geen probleem moeten zijn.

Toen ik een Nederlands boek las, was ik verrast hoeveel ik al begreep.

4 „Gefällt mir“

Dank je Andrea, jij ook een gelukkig nieuwjaar!

Wat het Nederlands betreft, gaat het prima, hoor. Ik kan slechts enkele foutjes vinden :wink:

3 „Gefällt mir“

Dank je, Kitty. Dat is heel fijn om te horen. :slight_smile:

Bedankt ook voor de verbetering.

2 „Gefällt mir“

Waar komt de uitdrukking " de benjamin zijn" vandaan?

Het jongste kind wordt vaak “benjamin” genoemd, zelfs in gezinnen die minder bekend zijn met de Bijbel.

Benjamin was de jongste zoon was van aartsvader Jakob. Zijn moeder Rachel,die bij de geboorte stierf, had hem eigenlijk Ben-Oni (= zoon van mijn ongeluk) willen noemen. Maar Jakob was koppig en veranderde de naam van zijn twaalfde en laatste zoon in Ben-Jamin (= zoon van mijn geluk).

Jakob was bijzonder gehecht aan deze jongste zoon. Dus is Benjamin ook tegenwoordig nog steeds het pleegkind in gezinnen.

Het verhaal is hier te lezen: (Genesis 35, 17 en 18)

2 „Gefällt mir“

Je hebt hier te maken met de eigennaam ‚Benjamin‘, die je dus met een hoofdletter schrijft, en ‚de benjamin‘ die wij kennen uit de uitdrukking ‚de benjamin zijn‘.

  1. In de tweede zin kun je er vanuitgaan dat men ‚de benjamin‘ bedoelt, omdat er wordt verwezen naar de betekenis: het jongste kind.

  2. Een ‚pleegkind‘ is een aangenomen of in een gezin opgenomen kind. Nu kan dat ook het jongste kind zijn en dan zou jouw zin wel kloppen, maar in deze context zou ik gewoon ‚het jongste kind‘ schrijven.

Hoe zou jij de naam in de laatste zin schrijven: Benjamin of ‚de benjamin‘?

LG

Kitty

2 „Gefällt mir“

de benjamin

Dus is Benjamin ook tegenwoordig nog steeds het pleegkind in gezinnen.

Eigentlich wollte ich ausdrücken, dass der Benjamin auch heute oft in den Familien „das Hätschelkind“ ist.

1 „Gefällt mir“