Hier lernt Andrea1

Wanneer wij elkaar weer treffen, neem ik een verjaardagskalender mee, Andrea :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Super, lieve Kitty. Heel erg bedankt. :smiley:

1 „Gefällt mir“

Du hast es sehr gut gemacht :smiley:

Toen ik 13 of 14 was, kwamen Jos en zijn Indonesische vriendin samen met tante Ans op bezoek.
Dat was een leuke zaak.1)

(Jos’s) Jos’ vriendin had zo’n zonnige manier en het was ook Indonesisch gekookt. :yum: 2)
Natuurlijk brachten ze de ingrediënten uit Nederland mee.
(Satésauce) Satésaus, (Kroepoek) kroepoek en alles wat je nodig hebt om een goede Indonesische maaltijd te bereiden.
Ook een extra kookpot voor het koken van rijst.
Dat was gewoon geweldig. We kookten allemaal samen en hadden veel plezier. :grinning:

Het is inderdaad erg handig om vrienden te zijn met Nederlanders. :wink:
(Oké, mijn vader, die uit het gebied van Szczecin kwam, was ook een practicus, maar soms behoorlijk raar met zijn constructies :slight_smile:) 3)
Eenmaal 4) brachten onze Nederlandse vrienden een verjaardagskalender (met) mee en legde ons uit dat de Nederlanders nooit een verjaardag vergeten, omdat ze de verjaardagskalender (in) op de toiletdeur (laat) hebben hangen.
Dus we waren waarschijnlijk de enige Duitse familie die ook een verjaardagskalender op de wc-deur (had) hadden hangen. :grinning:

Als ik dit nu zo schrijf, zou ik weer zo’n verjaardagskalender willen hebben. :slight_smile:

  1. Ich würde sagen: ‘Dat was heel leuk’ oder ‘Dat was heel tof!’ ‘Zaak’ klingt etwas seriös, und ich verstehe, dass es sich hier um einen tollen Besuch handelt.

  2. Dieser Satz verstehe so: ‘Jos’ vriendin heeft een zonnige manier die Indonesisch gekookt was’, aber das meinst du - denke ich - nicht. Schreibst du diesen Satz mal auf Deutsch, dann können wir beide mal sehen, was eine gute Übersetzung ist.

  3. Der erste Teil des Satzes ist korrekt, aber was meinst du mit ‘raar met zijn constructies’? :wink:

  4. Ich zweifle noch ein bisschen wegen deiner Verwendung von ‘Eenmaal’. ‘Eén keer’ kann man auch schreiben.

2 „Gefällt mir“

Ach so. Sie kamen natürlich öfter. Doch einmal hatten sie diesen Geburtstagskalender dabei.

1 „Gefällt mir“

Vielleicht können wir deinen Satz so übersetzen: Jos’ vriendin had zo’n zonnige en vriendelijke aard.

1 „Gefällt mir“

Ik heb een idee:

Jos’ vriendin had een vriendelijke aard.
Jos’ vriendin had een zonnig karakter.

1 „Gefällt mir“

Ja, dat is goed.

1 „Gefällt mir“

Deinen letzten Vorschlag, den du gelöscht hast, fand ich gut. Da hatte ich ja auch selbst überlegt.

Die Idee fand ich gut, gemeinsam zu überlegen. :slight_smile:
(Ich war eigentlich auf niederländisch am Schreiben , aber zu langsam.)

Jos’ vriendin had een vriendelijke aard en een zonnig karakter. oder

Jos’ vriendin had een vriendelijk en zonnig karakter.

Was klingt besser?

1 „Gefällt mir“

Oh, du meinst ‘Jos’ vriendin had een zonnig karakter en was vriendelijk van aard.’ :slight_smile:

Nee, de zin is niet goed geformuleerd. Nee, ik vind het niet leuk.

Je bent van nature vriendelijk als je een zonnig karakter hebt.

Dus laten we je eerste suggestie nemen, Kitty. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

In diesem Fall ist dein zweiter Satz besser :wink:

1 „Gefällt mir“

Oké :slight_smile:.

1 „Gefällt mir“

Also, vielleicht können wir deine Sätze so schreiben:

Jos’ vriendin had een vriendelijk en zonnig karakter; zij heeft veel gelachen. Ook hebben wij Indonesich gekookt.

1 „Gefällt mir“

Ja, das nehmen wir jetzt aber, Kitty. :wink:

Warum jetzt die betonte Form: wij statt we? (Bitte erkläre es einfach.) Ich hätte nämlich jetzt „we“ genommen.

1 „Gefällt mir“

Oh, das hat mit meiner Friesischen Sprache zu tun, Andrea (wij > wy) Der Unterschied zwischen ‘we’ und ‘wij’ kennen wir hier nicht. Sorry :wink:

1 „Gefällt mir“

Ik heb de volgende zin al verbeterd.

(Oké, mijn vader, die uit Pommeren kwam, was ook echt handig.)

Het andere deel van de zin is onbelangrijk, dus ik heb hem weggelaten.

1 „Gefällt mir“

Super :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ik heb een vraag, waarmee ik problemen heb. Ik bedoel, om mezelf in het Nederlands uit te drukken.

Ik heb geschrijven:
…, omdat ze de verjaardagskalender “in” de toiletdeur hebben hangen.

(Oké, dat het moet zijn: “op” de toiletdeur, dat begrijp ik.)

Maar ik heb “in” geschreven, omdat ik wilde zeggen,
dat je de verjaardagskalender “binnen” en “niet buiten” op de deur van het toilet hebben.

Maar als ik het goed heb begrepen
zeg je niet “binnen” in dit geval en daarom ik heb “in” geschrijven.

In het Duits zou ik schrijven:

…, da sie den Geburtstagskalender “innen” an der Toilettentür hängen haben.

Ik hoop dat je begrijpt wat ik bedoel en hoe kan ik het in het Nederlands zeggen?

Gute Frage, Andrea.

Ich verstehe dich, und erwartete diese Frage schon. Du könntest z.B. sagen ‘… omdat ze de verjaardagskalender aan de binnenkant van de toiletdeur hebben hangen.’ Ganz klar. Aber, wenn du hier fragst ‘Waar hebben jullie de verjaardagskalender hangen?’, dann wird man einfach antworten: ‘Op het toilet’.

2 „Gefällt mir“

Goed Nederlands schrijven is niet gemakkelijk. Hoe dan ook, wanneer ik een tekst schrijv in mijn oefenhoek. Ik geef mezelf helemaal veel moeite. Maar ik kan niet uitdrukken wat ik precies bedoel. Ik vind dat echt deprimerend. :worried:
Ik denk dat ik veel chocoladeletters nodig heb voor mijn zenuwen. Eén voor het schrijven van de tekst en twee of drie voor het verbeteren of om uit te leggen wat ik precies bedoel.

Bijvoorbeeld mijn vraag van gisteren met de verjaardagskalender.

2 „Gefällt mir“