Hier lernt Andrea1

Hoi Andrea,
Ik zal je tekst zo even lezen.

Hier mijn opmerkingen, Andrea.

Super! :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Dank je wel voor het verbeteren, @ralf.

2 „Gefällt mir“

Ik zal je hier vertellen :slight_smile::

Toen ik een kind was, reden we veel camping. We hadden een grote tent.We waren ook vaak an het „Doktorsee in Rinteln“.
Er waren ook veel Nederlanders met hun caravan.

Een nederlandse vrouw wilde „Wortelen“ kopen, maar de verkoopster had niet begrepen wat ze wilde.
Mijn moeder die toevallig in de winkel van de camping was, vroeg de vrouw in het Nederlands als ze helpen kon.
Dan zei ze aan de verkoopster dat de vrouw graag „Möhren“ wil.

Ja en deze vrouw was mijn tante Ans. :slight_smile:

Ik hoop dat ik het goed heb en niks heb „verschlimmbessert“ :wink:

2 „Gefällt mir“

Dank je wel, @GoodbyeRoutine.

waren we vaak met de caravan onderweg. (Dat klopt niet. Omdat we nog keen caravan “hatten” ). Darum habe ich campen geschrieben, da kann man ja auch mit einem großen Zelt.

Doktormeer in Rinteln is raar voor mij. Ik weet dat meer = zee is - en omgekeerd. (Ich finde das komisch, geographische Namen zu ändern, daher habe ich es in Anführungszeichen gesetzt.)

Ha, ha - und die anderen beiden Fehler - ähhh. Verdorrie, das hatte ich erst richtig gehabt.

Met hun caravan is trouwens goed, omdat het een bezittelijk voornaamwoord is. :slight_smile:

Wie würde hier dann dein deutscher Satz lauten. Im niederländischen Ausgangssatz erkennt man es nicht wirklich.

Doktorsee kannst du ja auch lassen, hier ging es hauptsächlich um de/ het. Gefühlsmäßg ist es: de Doktorsee, wenn du es ändern würdest auf jeden Fall het.

… gingen we vaak kamperen …

2 „Gefällt mir“

Oké, dank je wel, @alex.

Dank je wel voor de verbeteringen en de taaltips, @GoodbyeRoutine en @alex.

Ich habe so weit alles verstanden, auch die Sache mit hun und hen.

Eine kleine Frage hätte ich noch:
Mijn moeder die toevalllig in de winkel van de camping was, vroeg de vrouw in het Nederlands of ze kon helpen.

Also den Satz hatte ich zuerst genauso geschrieben. Doch dann dachte ich, dass du, Alex, mal gesagt hast, dass die niederländische Satzstellung wie im Deutschen ist und habe kon helpen vertauscht in helpen kon. (Aber das ist jetzt falsch? Wie ist denn hier die Regel?)

Ok, dass man immer geographische Namen groß schreibt - ohne Ausnahme. Das kann ich mir merken. (Ich wollte es eigentlich auch erst großschreiben.)

Danke nochmal für eure Geduld.

Groetjes,
Andrea

1 „Gefällt mir“

Hoi Andrea,

Ich habe gesagt, dass die Satzstellung im Deutschen und im Niederländischen weitgehend gleich ist. Gerade für Anfänger ist das ein guter Anhaltspunkt.

Weitgehend bedeutet aber auch, dass das nicht immer der Fall ist. Vor allem in Sätzen mit mehreren (Modal-)Verben, und in Sätzen, die aus Haupt- und Nebensätzen bestehen, gibt es durchaus Unterschiede.

Es führt zu weit, das hier bis ins Detail zu erklären, aber es wäre, denke ich, ein gutes Thema für eine kleine Blogserie.

Konkret zu deiner Frage:

helpen kon ist nicht per se falsch, aber deutlich weniger üblich und stilistisch eher als poetisch/altmodisch einzustufen.

Hilf dir das erst einmal weiter?

1 „Gefällt mir“

Dat is oké, @alex. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Wanneer vremde mensen aan Duitse steden denken is het Berlijn, Hamburg, München of Keulen.

Maar een zeer mooie stadje is Staufen in het Breisgau.
Staufen ligt aan de voet van het Zwarte Bos ten zuiden van Freiburg.

Maar Staufen is mooier dan Freiburg. In Staufen wordt ook wijn aangebouwt.

Met Staufen verbindt men de saga van de zwarte kustenaar Johann Georg Faust.
Daarom draagt Staufen ook de naam “Fauststadt”.

De vesting Anton von Staufen was zeer verschuldigd.
Daarom hield hij de alchemist en astrologist Faust in dienst als goudmaker.
In 1539 werd Faust gedood in een experiment op goudproductie in het “Gasthaus Löwen”.

Vreemde mensen = Komische/seltsame Leute (die meintest du nicht, oder? ;))
Der Schwarzwald (Eigenname) = het Zwarte Woud
de zwarte kunstenaar = ein Künstler mit afrikanischen Wurzeln

1 „Gefällt mir“

Ik heb helaas de woord niet gevonden, @alex. Ik bedoelde de „Burgherr“, maar
de burcht = Burg en de heer = Herr (= burchtheer)
was een beetje raar voor me.

Der Burgherr Anton von Staufen …

Ik dacht dat vreemde mensen = fremde Menschen zijn en rare mensen = seltsame, komische Menschen?

Dank je wel voor de verbeteringen en de uitleggen.

Nog een fijne zondag.

Groeten,
Andrea

Der Burgherr ist im Niederländischen de kasteelheer, Andrea. Vesting bedeutet einfach Festung, wie im Deutschen.

vreemd und raar sind Synonyme. Vreemde mensen sind rare mensen.

Graag gedaan :slight_smile:

de uitleg gibt es nur im Singular. Du kannst es also mit Erklärung oder Erklärungen übersetzen.

1 „Gefällt mir“

Ein Beitrag wurde in ein neues Thema verschoben: Was sind Teekesselchen?

Uitdrukking: “sein blaues Wunder erleben”

Mensen die onaangename en onverwachte ervaringen meemaken, ervaren vaak het blauwe wonder.
Maar waarom is het wonder blauw en niet groen of zwart?
Kleuren hebben bepaalde betekenissen in de taal:
Rood is bijvoorbeeld de kleur van de liefde - en blauw was eens de kleur van bedrog en liegen.

Een andere verklaring is dat de zegswijze afkomstig is van het doekverven.
Nadat de gekleurde doeken waren opgehangen, reageerde de groene of gele kleurstof met de zuurstof in de lucht en veranderd zich in blauw, zodat de waarnemer zijn blauwe wonder ervoer wat een onaangename verassing was.

vertaling:
In het Frans: avoir une mauvaise surprise (= een onaangename verassing hebben)
Hoe zou je de zegswijze in het Nederlands vertalen?

(Ich meine, gibt es eine entsprechende Redewendung in den Niederlanden?)

2 „Gefällt mir“

Gut gemacht, Andrea :slight_smile:

Nadat de gekleurde doeken waren opgehangen, reageerde de groene of gele kleurstof met de zuurstof in de lucht en (veranderd zich) veranderde daardoor in blauw, zodat de waarnemer zijn blauwe wonder ervoer wat een onaangename verassing was.

1 „Gefällt mir“

Dank je wel voor het verbeteren, lieve @Kitty. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“