Ik heb er een nieuwe tekst geschreven.
Ik zou blij zijn als je de fouten zou markeren. Dank je wel. Er is geen haast.
Zondag 29 april 2018
300 dagen op het forum - tijd voor een nieuwe tekst.
Hoe ik op het forum ben geland.
Op een gegeven moment op het internet kwam ik de Buurtaal-blog tegen. Sinds ik het voor het eerst heb gelezen. Ik vond het leuk dat een Nederlandse schreef over het verschil tussen Duitsers en Nederlanders. Ik vond vooral de artikel over de “valse vrienden” leuk. Ik moet zeggen dat ik, toen ik nog een kind was, een paar valse vrienden, gekend heb zoals: doof, bellen en gekocht.
Omdat ik de artikelen heel interessant vond, heb ik buurtaal geabonneerd. Trouwens, ik vind nog steeds dat je artikelen tof zijn, Alex.
Ik zag dat er nog een vraag openstond. Ik moest het ook even opzoeken omdat wij daar thuis ook vaak discussies over hebben, maar nooit de moeite namen om het op te zoeken
Heel erg bedankt, Alex. Ik snap jouw verbeteringen en je hints vind ik nuttig.
Ik dacht dat “abonneren” een wederkerend werkwoord is in het Nederlands, maar ik was niet 100% zeker.
Omdat ik het niet had gevonden, dacht ik, oh nee, je heb me vergist.
Hier is mijn tekst zonder fouten. Nogmaals bedankt, Alex. Jouw hints vond ik erg nuttig.
Ik zou blij zijn als je de fouten zou kunnen markeren. Dank je wel. Er is geen haast.
Zondag 29 april 2018
300 dagen op het forum - tijd voor een nieuwe tekst.
Hoe ik op het forum ben beland.
Op een gegeven moment kwam ik op internet het buurtaal-blog tegen. Daar heb ik in het begin een aantal posts gelezen, zonder een reactie te schrijven.
Ik vond het leuk dat een Nederlandse schreef over het verschil tussen Duitsers en Nederlanders. Ik vond vooral het artikel over de “valse vrienden” leuk. Ik moet zeggen dat ik, toen ik nog een kind was, een paar valse vrienden, kende zoals: doof, bellen en gekocht.
Omdat ik de artikelen heel interessant vond, heb ik me op buurtaal geabonneerd. Trouwens, ik vind nog steeds dat je artikelen tof zijn, Alex.
Hoi,
Ik heb het vervolg van mijn tekst geschreven. Heb iemand even zin om te kijken?
Misschien @ralf, @Elsa, @Kelly of …? Dank je wel.
Zoals ik al schreef:
Ik heb me op buurtaal geabonneerd en ik ontvang de nieuwsbrief regelmatig per e-mail.
Ik moest ook vaak glimlachen tijdens het lezen omdat ik sommige dingen weer herkende.
Maar sommige dingetjes waren ook nieuw voor mij.
Op een dag kreeg ik een nieuwsbrief, waarin ik mezelf afvroeg:
Waarom denkt Alexandra dat Duitsers bij het schrijven van ansichtkaarten hun groeten anders schrijven dan de Nederlanders?
Omdat we ook schrijven, bv. “Groeten uit het Zwarte Woud” en niet “Groeten naar Hannover” of “Groeten naar Bielefeld”. Ik zal het haar even vragen .
Ik bedoel dit artikel: “Grüße nach oder Grüße aus?” (Ik bedoel trouwens niet dat ik je artikel niet leuk vind, Alex.)
Hier is mijn reactie van 15 juni 2017. Aangezien ik destijds geen Nederlands kon praten of schrijven, schreef ik het antwoord alleen in het Duits. Maar nu kan ik een beetje Nederlands, dus ik kan het ook even vertalen .
Hoi Alex,
Ik zou niet schrijven: “Veel of hartelijke groeten naar Hannover”, omdat het een beetje vreemd voor mij klinkt.
Ik zou schrijven: "Veel of hartelijke groeten uit Bielefeld ;).
Het antwoord van Alex:
Hartelijke groeten terug, Andrea
Niemand? Ja, oké, dan zal ik het even zelf proberen.
Ik denk dat ik dit deel nog een beetje kan verbeteren.
Op een dag ontving ik een nieuwsbrief met het onderwerp „Grüße nach oder Grüße aus?“
Tijdens het lezen stelde ik mezelf de vraag, waarom denkt Alexandra dat Duitsers anders groeten dan de Nederlanders bij het schrijven van ansichtkaarten?
Omdat we ook schrijven, bv. “Groeten uit het Zwarte Woud” en niet “Groeten naar Hannover”
of “Groeten naar Bielefeld”. Ik zal het haar even vragen.
(Ik bedoel trouwens niet dat ik je artikel niet leuk vind, Alex.)
Hoi,
Mijn tekst ziet er nu zo uit. Ik heb geprobeerd de fouten zelf te verbeteren.
Maar misschien heeft iemand zin om naar de tekst te kijken. Dank je wel.
(Misschien @ralf, @Elsa, @Kelly, @alex, @Maartje, @RuudHarmsen, @Kitty,…? )
Ik heb het vervolg van mijn tekst geschreven.
Zoals ik al schreef:
Ik heb me op buurtaal geabonneerd en ik ontvang de nieuwsbrief regelmatig per e-mail.
Ik moest ook vaak glimlachen tijdens het lezen omdat ik sommige dingen weer herkende.
Maar sommige dingetjes waren ook nieuw voor mij.
Op een dag ontving ik een nieuwsbrief met het onderwerp "Grüße nach oder Grüße aus?"
Tijdens het lezen stelde ik mezelf de vraag: Waarom denkt Alexandra dat Duitsers anders groeten dan de Nederlanders bij het schrijven van ansichtkaarten?
Omdat we ook schrijven, bv. “Groeten uit het Zwarte Woud” en niet “Groeten naar Hannover”
of “Groeten naar Bielefeld”. Ik zal het haar even vragen.
(Ik bedoel trouwens niet dat ik je artikel niet leuk vind, beste Alex.)
Hier is mijn reactie van 15 juni 2017. Aangezien ik destijds geen Nederlands kon praten of schrijven, schreef ik het antwoord alleen in het Duits. Maar nu kan ik een beetje Nederlands, dus ik kan het ook even vertalen .
Hoi Alex,
Ik zou niet schrijven: “Veel of hartelijke groeten naar Hannover”, omdat het een beetje vreemd voor mij klinkt.
Ik zou schrijven: "Veel of hartelijke groeten uit Bielefeld ;).
Het antwoord van Alex:
Hartelijke groeten terug, Andrea
Ziet er prima uit, Andrea. Een tekst is eigenlijk nooit helemaal ‚af‘. Het kan altijd mooier en beter, maar dat zegt niet dat jouw huidige tekst niet goed zou zijn. Door andere woordjes toe te passen leer je steeds meer!
Wat zou je hier in plaats van ‘het’ kunnen schrijven?
Hmm, geen idee. Maar „das Thema“ = „het onderwerp“?
Die komma achter ‘vraag’… wat voor leesteken zou je hier voor in de plaats kunnen zetten?
Een dubbele punt.
Dan schrijf ik verder met een hoofdletter, omdat een volledige zin volgt.
Tijdens het lezen stelde ik mezelf de vraag: Waarom denkt Alexandra dat Duitsers anders groeten dan de Nederlanders bij het schrijven van ansichtkaarten?
Nu snap ik het. Je bedoelt dat ik kan het te vertalen met „Betreff“.
Ja, oké, maar ik denk dat het in dit geval niet zou passen of wat denk je, @alex?
In het Duits gebruiken we het onderwerp (als ik het zou vertalen met „Betreff“ ipv. „Thema“) in zakelijke brieven of sollicitatiebrieven, maar ik zie jouw nieuwsbrieven eerder als een soort privébrief.