Hier lernt Andrea1

Dat is oké, @alex. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Wanneer vremde mensen aan Duitse steden denken is het Berlijn, Hamburg, München of Keulen.

Maar een zeer mooie stadje is Staufen in het Breisgau.
Staufen ligt aan de voet van het Zwarte Bos ten zuiden van Freiburg.

Maar Staufen is mooier dan Freiburg. In Staufen wordt ook wijn aangebouwt.

Met Staufen verbindt men de saga van de zwarte kustenaar Johann Georg Faust.
Daarom draagt Staufen ook de naam “Fauststadt”.

De vesting Anton von Staufen was zeer verschuldigd.
Daarom hield hij de alchemist en astrologist Faust in dienst als goudmaker.
In 1539 werd Faust gedood in een experiment op goudproductie in het “Gasthaus Löwen”.

Vreemde mensen = Komische/seltsame Leute (die meintest du nicht, oder? ;))
Der Schwarzwald (Eigenname) = het Zwarte Woud
de zwarte kunstenaar = ein Künstler mit afrikanischen Wurzeln

1 „Gefällt mir“

Ik heb helaas de woord niet gevonden, @alex. Ik bedoelde de „Burgherr“, maar
de burcht = Burg en de heer = Herr (= burchtheer)
was een beetje raar voor me.

Der Burgherr Anton von Staufen …

Ik dacht dat vreemde mensen = fremde Menschen zijn en rare mensen = seltsame, komische Menschen?

Dank je wel voor de verbeteringen en de uitleggen.

Nog een fijne zondag.

Groeten,
Andrea

Der Burgherr ist im Niederländischen de kasteelheer, Andrea. Vesting bedeutet einfach Festung, wie im Deutschen.

vreemd und raar sind Synonyme. Vreemde mensen sind rare mensen.

Graag gedaan :slight_smile:

de uitleg gibt es nur im Singular. Du kannst es also mit Erklärung oder Erklärungen übersetzen.

1 „Gefällt mir“

Ein Beitrag wurde in ein neues Thema verschoben: Was sind Teekesselchen?

Uitdrukking: “sein blaues Wunder erleben”

Mensen die onaangename en onverwachte ervaringen meemaken, ervaren vaak het blauwe wonder.
Maar waarom is het wonder blauw en niet groen of zwart?
Kleuren hebben bepaalde betekenissen in de taal:
Rood is bijvoorbeeld de kleur van de liefde - en blauw was eens de kleur van bedrog en liegen.

Een andere verklaring is dat de zegswijze afkomstig is van het doekverven.
Nadat de gekleurde doeken waren opgehangen, reageerde de groene of gele kleurstof met de zuurstof in de lucht en veranderd zich in blauw, zodat de waarnemer zijn blauwe wonder ervoer wat een onaangename verassing was.

vertaling:
In het Frans: avoir une mauvaise surprise (= een onaangename verassing hebben)
Hoe zou je de zegswijze in het Nederlands vertalen?

(Ich meine, gibt es eine entsprechende Redewendung in den Niederlanden?)

2 „Gefällt mir“

Gut gemacht, Andrea :slight_smile:

Nadat de gekleurde doeken waren opgehangen, reageerde de groene of gele kleurstof met de zuurstof in de lucht en (veranderd zich) veranderde daardoor in blauw, zodat de waarnemer zijn blauwe wonder ervoer wat een onaangename verassing was.

1 „Gefällt mir“

Dank je wel voor het verbeteren, lieve @Kitty. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Nog een correctie Andrea

Rood is bijvoorbeeld de kleur van de liefde - en blauw was eens de kleur van bedrog en liegen.
Rood is bijvoorbeeld de kleur van de liefde en blauw was eens de kleur van bedrog en leugen.

bedriegen en liegen (Verben)
of
bedrog en leugen (Hauptwörter)

Liebe Grüße.
Jan

2 „Gefällt mir“

Dank je wel voor de uitleg, @Jan.

1 „Gefällt mir“

Hier is een nieuwe tekst. Misschien is er iemand die deze tekst wil graag corrigeren. Dank je wel.

Ik heb een lijst van vaste uitdrukkingen nodig, bijvoorbeeld “sozusagen” = …?
Ik heb het vertaald met: Dus om te spreken - maar zeker ben ik niet.

Maar nu de tekst:

“Da hast du aber Schwein gehabt.” Iedereen kent deze uitdrukking.
Dit betekent zoveel als geluk hebben zonder er iets voor te doen.
Bijvoorbeeld: Je bent je wiskundehuiswerk vergeten. Maar de wiskunde leraar is ziek. "Oef, geluk gehebt."
Dus om te spreken “onverdiende geluk”.
Waarschijnlijk komt deze uitdrukking uit de Middeleeuwen.
Destijds kreeg de laatste bij sportwedstrijden. een varken als troostprijs.
Enerzijds werd je op deze manier belachelijk gemaakt, anderzijds kreeg je ook iets waardevols.
Varkens werden beschouwd als een waardeobject.

2 „Gefällt mir“

Ik heb een lijst van vaste uitdrukkingen nodig, bijvoorbeeld “sozusagen” = bij wijze van spreken.
Ik heb het vertaald met: Dus om te spreken - maar zeker ben ik niet. Het betekent ‘om het zo maar te zeggen’.

Maar nu de tekst:

“Da hast du aber Schwein gehabt.” Iedereen kent deze uitdrukking.
Dit betekent zoveel als geluk hebben zonder er iets voor te doen.
Bijvoorbeeld: Je bent je wiskundehuiswerk vergeten. Maar de (wiskunde leraar) wiskundeleraar is ziek. "Oef, geluk (gehebt) gehad."
Dus om het zo maar te (spreken) zeggen “onverdiend(e) geluk”.
Waarschijnlijk komt deze uitdrukking uit de Middeleeuwen.
Destijds kreeg de laatste bij sportwedstrijden een varken als troostprijs.
Enerzijds werd je op deze manier belachelijk gemaakt, anderzijds kreeg je ook iets waardevols.
Varkens werden beschouwd als een waardeobject.

3 „Gefällt mir“

sozusagen = zogezegd of bij wijze van spreken

Bijvoorbeeld: Je bent je wiskunde huiswerk vergeten**, maar** de wiskunde leraar is ziek. „Oef, geluk gehad.“
Dus zo gezegd: „onverdiend geluk“.

Destijds kreeg de laatste bij sportwedstrijden een varken als troostprijs. (De punt na wedstrijden moet weg)

Dat waren ze @Andrea1

Groetjes,

Jan

1 „Gefällt mir“

Helemaal met je eens Kitty :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Der Punkt war ein Versehen, da ich den Satz nochmal umgestellt habe.

1 „Gefällt mir“

Dank je wel voor de verbeteringen en de uitleg, @Kitty en @Jan. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Graag gedaan, Andrea.

2 „Gefällt mir“

Ook graag gedaan, Andrea

1 „Gefällt mir“

Jan, wiskundehuiswerk en wiskundeleraar zijn gewone samenstellingen hoor :wink:

2 „Gefällt mir“