Ja, genau. Auch die deutsche Entsprechung „alte Geschichten/ bzw. den alten Kohl wieder aufwärmen“ ist nie positiv oder konstruktiv!
Hij is in het verleden blijven hangen of hij leeft (alleen nog maar) in het verleden komt volgens mij het dichtst in de buurt.
Nee, dat klopt niet.
Als je alleen in het verleden leeft, is dat niet positief.
Het dichtst in de buurt komt eigenlijk de suggestie van Dirk: „in herinneringen baden“ , maar oké de uitdrukking beataat niet, maar van de omschrijving is het wel een goede keuze.
In „Erinnerungen schwelgen“ betekent positieve herinneringen ophalen en heel erg ervan genieten.
Ich hatte auch nicht das Bild vor Augen, dass die beiden Damen in „Erinnerungen schwelgen“.
Voor Gabi:
Ik ken trouwens de twee dames, ze zijn niet zo aardig als je denkt. geintje
Goed nieuws? Of even niet? Of misschien allebei? Wat denken jullie?
Let op: niet alle antwoorden kloppen. Er kan (dus het moet niet) ook een val in zitten.
Het mes snijdt aan twee kanten.
a) Het is het Duitse equivalent voor “Das ist ein zweischneidiges Schwert:”
Dus het is zowel positief als ook negatief.
b) Een mes is altijd gevaarlijk, dus het is negatief.
c) Geen van beide. Als het mes aan twee kanten snijdt, dan levert het aan twee kanten voordeel op. Het is dus positief.
a) equivalent voor „das ist ein zweischneidiges Schwert“ mes
Ursprünglich positiv, da ein zweischneidiges Schwert dem Kämpfer bessere Angriffsmöglichkeiten bot, wird das Sprichwort heute benutzt, wenn eine Sache sowohl einen positiven als auch einen negativen Aspekt hat. Zweiseitiges Schwert
Ik moet eerlijk zeggen dat ik (als Nederlander) ook eerst het foute antwoord gaf (je wordt namelijk best wel op het verkeerde been gezet.)
Helaas voor jullie kloppen de bovengenoemde antwoorden niet…
Wat is de mening van de moedertaalsprekers? Voor:
“Das ist ein zweischneidiges Schwert,” heb ik gevonden:
“Dat heeft zijn voor en tegen.”
Dat vind ik nu ook belangrijk te weten.
Ja, Freyja, ik schreef het eerste antwoord, omdat velen denken dat het het Duitse equivalent is, maar het is niet zo. Als het mes aan twee kanten snijdt dan levert het aan beide kanten voordeel op.
Maar ik dacht ook dat jullie kijken na de betekenis, want ik heb ook geschreven: Let op: niet alle antwoorden kloppen. Er kan (dus het moet niet) ook een val in zitten.
mes
Ich habe mich hier mehr auf die deutschsprachige Entsprechung als auf die niederländische Erklärung konzentriert - der Widerspruch ist mir gar nicht aufgefallen.
Im Niederländischen hat dann „zweiseitige Schwert“ den Bedeutungswandel wohl nicht durchgemacht