Es sollte aber für die Deutschen eine Übersetzung erscheinen, sowohl vom Sinn als auch die genaue Übersetzung.
Den Ausdruck “in de gaten houden” kenne und benutze ich. Aber den Ausdruck mit “de noorderson vertroken” ist mit völlig unbekannt
Ich kenne ihn zwar, aber eher aus Büchern. Daher vermute ich mal, und gebe die Frage an die Muttersprachler weiter, dass der Ausdruck im Alltag keine große Rolle spielt. Aber grundsätzlich ist die Idee, Ausdrücke im Zusammenhang zu erfassen, gut.
Het spel is zeker een goed idee. Ik geloof echter dat het voor gevorderde Duitse leden is. Ik denk niet dat ik kan meedoen. Voor onze Nederlandse vrienden is het een kinderspel. Misschien kunnen ze dan de Duitse vertaling schrijven.
Ik weet ook alleen een koppel uitdrukkingen, maar op deze manier
kunnen we veel meer ontdekken en leren.
Dann fang ich mal an: „met de noorderzon vertrokken“ - „vom Erdboden verschluckt“
met de noorderzon vertrekken
(stilletjes vertrekken zonder dat iemand het merkt)
sich heimlich still und leise aus dem Staub machen, bei Nacht und Nebel verschwinden
Met „de noorderzon“ wordt middernacht bedoeld.
Voorbeeld:
Jij bent verhuurder en als jouw huurders „met de noorderzon vertrokken“ , dan zijn ze vertrokken zonder huur te betalen. Echt vervelend, laten geen geld, maar alleen hun lege bed en een hoop afval achter.
Hier fangen die Schwierigkeiten an. Meistens paßt die Bedeutung nicht genau sondern nur sinngemäß. Kann man einen Ausdruck wie z.B. bakzeil halen übersetzen? Wohl nicht.
Met de noorderzon vertrokken: je kunt het ook vertalen/omschrijven met: untergetaucht / unbekannt verzogen / heimlich abgereist.
Die deutschspachliche Teilnehmer sind hier klar im Nachteil, jedoch können sie viel über die Sprache lernen und natürlich auch die Ausdrucke anwenden.
Übrigens hat Nicole van der Sijs die Veränderungen der Sprache von aus den Niederlanden Weggezogenen in einer Umfrage untersucht. Die Teilnehmer mußten ankreuzen, ob sie die Ausdrücke wie in diesem Thread noch kennen und welche Bedeutung sie haben (multiple choice).
In de thread “Ist die niederländische Sprache besonders maritim?” zijn zulke uitdrukkingen gedeeltelijk al te sprake gekomen.
Bedankt voor de vertaling Dirk.
Sinngemäß übersetzen würde sicherlich helfen, de uitdrukking onder de knie te krijgen.
Een nieuwe:
Met carnaval zet iedereen…
. . _ . . . . . . . . . . _ buiten. (2 woorden invullen)
Ik moest er even over nadenken , maar ik weet het antwoord. Heel leuk.
Doch, Toetje, der Ausdruck ist durchaus geläufig.
Eine super Idee, dieser Thread, Andrea!
de bloemetjes
Bedankt voor het doorgaan, dat was inderdaad het beste idee. En ik heb de uitdrukking al eerder gehoord.
Maar gisteren avond dacht ik eerst, maar das is toch een carnavalshit.
In het Duits zeggen we trouwens: einen drauf machen, die Sau rauslassen. Zo’n mooi uitdrukking voor uitgelaten vieren hebben wij niet.
Hoi @Peetje, als rasechte Limburgse ga je zeker de bloemetjes met carnaval ook buiten zetten, toch?
Hier een nieuwe situatie:
Marieke: “Heb je de trein vrijdag eigenlijk nog gehaald?”
Jan: "Ja, ik heb hem gehaald maar het was …
Kies de juiste uitdrukking:
- op de valreep
- een blauwtje lopen
- kantje boord
Und nein, ich habe die einzelnen Erklärungen da nicht dabei geschrieben, da ich im Spiel alle Ausdrücke durchnehmen werde.
Ich werde in diesem Spiel nur Ausdrücke verwenden, die gebraucht werden.
Vielleicht kennt ihr nicht alle Ausdrücke, aber das ist ja ne andere Sache.
Dus lekker meespelen.
Ok, ich hab ihn in meinen gesamten 11 Jahren nie jemanden sagen gehört. Darum mein Einwand.
Darum meinte ich ja auch: Vom Erdboden verschluckt. (wenn jemand scheinbar geflüchtet ist, sagen wir auch gern: hat einen schlanken Fuß gemacht)
Poging Freyja
“Ja, ik heb hem gehaald, maar het was op de valreep.”
volkstümlicher: er ist heimlich abgehauen.
Andrea maakt het niet al te moeilijk.
er zijn twee antwoorden zijn goed
Beste Peter,
Dat vind ik niet, ben weliswaar geen Neerlandicus, maar ik vind maar ééntje echt goed !