Zo gaan veel Nederlandse kinderen ook “met zonder jas” naar buiten…
Das spricht aber wenigstens dafür, dass deine Tochter auch im Rheinland ein gutes Deutsch lernt Im rheinischen Regiolekt sagen die Leute nämlich oft auch „Ich habe kalt“.
Das habe ich aber noch nie gehört. Ist das eher eine Aachener Eigenheit?
Anscheinend tatsächlich überwiegend im westlichen Rheinland. Bin ja selber auch kein Rheinländer
http://www.mitmachwoerterbuch.lvr.de/detailansicht.php?Artikel=kalt&Eintrag1=965
Ik moest laatst opeens weer denken aan iets wat ik een tijdje geleden hoorde… Een Nederlandse, die aan Duitse vrienden vertelde dat ze even een “frische Nase” ging halen. De Duitsers snapten het toch niet helemaal…
(een frisse neus halen - frische Luft schnappen (gehen), kurz an die frische Luft gehen)
Ja, die „frische Nase“ ist mir auch schon mal aufgefallen…
Een geweldige thread is dit! Natuurlijk schiet mij spontaan geen voorbeeld te binnen, maar @Maartje en ik wijzen elkaar regelmatig op germanismen en neerlandismen. We moeten ze eens gaan verzamelen!
Von einer deutschen Übersetzerkollegin bekam ich am Wochenende den Rat: Pack die 26 zum Bahnhof, die ist am schnellsten.
Zulke dingen gebeuren me „als ik Duits denk“ of zelfs als ik moe ben.
und
Wil je iets lekkers?
sind gleichwertig, Andrea. Du kannst beide Varianten verwenden.
Dank je wel, Alex. Dat is goed om te weten.
Hallo Leute ich finde diese kleinen Verräterchen so charmant. Wenn ich Niederländer höre, die perfekt deutsch sprechen, bin ich oft ein bisschen neidig, Und dann kommt so ein kleines Verdreherchen und ich freue mich. Das heißt natürlich nicht, dass wir uns nicht bemühen sollen, fehlerfrei die jeweilige Sprache zu lernen und auch zu sprechen. Auf dieser Seite sind so schöne Beispiele. Danke.
Liebe Leute “mitohne” ist eine Verballhornung, die sich festgesetzt hat. Genauso ist es mit der Formulierung “ich hab kalt”. Ob die englische Sprache schuld ist???
Nein Jörg. Die niederländische Sprache ist Schuld: ik heb het koud
“Ich hab kalt” kenne ich nicht, nur “ich habe Rücken”.
Jaaaa, das sagen die Leute hier in Hannover auch …
Auf Niederländisch würde man dann aber sagen:
Ik heb het in mijn rug oder:
Ik heb last van mijn rug.
Eine Lothringerin erzählte mir mal, dass sich dort auch Germanismen in den französischen Sprachgebrauch eingeschlichen haben. So soll man dort manchmal “Viens avec!” als wörtliche Übersetzung von “Komm mit!” hören.
Ich habe auch mal gehört, dass man im Elsass auf die Frage nach dem Befinden schon mal „Ça geht!“ zu hören kriegt…
Grappig genoeg zeggen jonge kinderen (in de kleuterleeftijd) in Nederland ook heel vaak: „Ik wil met zonder jas naar buiten.“ De juffen en meesters proberen dit dan natuurlijk te verbeteren en vragen dan: wil je met, of zonder jas naar buiten?
AH!!! Twee gedachten, een ziel.