Das Monster -
het monster
de Monster -
das Ungeheuer
het monster - das Muster, die Warenprobe
Jij heft tweemaal een Duitse woordje gevonden.
Maar ik denk dat het woordje „Monster“ een halve valse vriend is, toch?
Een
Monster kan toch ook een
monster zijn.
Geïnspireerd door een boek schot me deze valse vriend te binnen:
rossig - rossig 
rossig -
in de bronst
rossig -
rosig
Volgens mij is dat niet de juiste vertaling.
Je hebt gelijk
rossig
rötlich
is beter.
Ja, nu klopt de oplossing 

draad -
Draht
Interessant. Ich musste recherchieren, da ich es nicht so genau wusste… im Niederländischen !
Aber ich glaube, dass in den Niederlanden letztendlich alles draad ist. Der Unterschied ist, dass im Niederländischen mit dem Wort draad
der Faden gemeint ist. Wenn man Draht übersetzen will, dann hat das Niederländisch es gerne etwas mehr spezifiziert, also metaal-, koper-, ijzer- of gouddraad
.
der Faden =
de draad
der Draht =
het …draad
Ich bin gespannt auf andere Reaktionen.
das Gewinde =
de schroefdraad
die Brombeere =
de brombeer
die Brombeere - de braambes 
de brombeer - der Griesgram, Nörgler (lit.: Brummbär) 
die Brombeere - de braambes 
der Brummbär, Nörgler, Griesgram,
Meckerer - de brombeer 
Ik geloof niet dat de braambes in de van Dale staat. Ik ken de vrucht en de plant alleen als braam.
Bramenbos en bramenstruik zijn voor mij wel bekende samenstellingen.
Dat klopt natuurlijk:
@Peter1 - In mijn van Dale heb ik de braambes wel gevonden. Maar eigenlijk ken ik ook eerder de braam.
verlegen
-
verlegen
Niet helemaal makkelijk:
verlegen 1:1
verlegen
verlegen =
schüchtern, scheu, befangen, beschämt …
verlegen =
leggen (laminaat), uitgeven (boek), verplaatsen, uitstellen, iets kwijt zijn - schuchter, schuw, beschroomd …
Kuchen - kuchen 
der Kuchen-het gebak,de taart, de cake 
sich räuspern, hüsteln - kuchen 