Falsche Freunde - Domino

:de:Das Monster - :netherlands:het monster

2 „Gefällt mir“

:netherlands:de Monster - :de: das Ungeheuer
:netherlands:het monster - das Muster, die Warenprobe

1 „Gefällt mir“

Jij heft tweemaal een Duitse woordje gevonden.
Maar ik denk dat het woordje „Monster“ een halve valse vriend is, toch?
Een :de: Monster kan toch ook een :netherlands: monster zijn.

2 „Gefällt mir“

Geïnspireerd door een boek schot me deze valse vriend te binnen:

:de: rossig - rossig :netherlands:

1 „Gefällt mir“

:de: rossig - :netherlands:in de bronst
:netherlands: rossig - :de:rosig

2 „Gefällt mir“

Volgens mij is dat niet de juiste vertaling.

Je hebt gelijk

:netherlands: rossig :de: rötlich

is beter.

2 „Gefällt mir“

Ja, nu klopt de oplossing :+1::ok_hand:

:netherlands: draad - :de: Draht

1 „Gefällt mir“

Interessant. Ich musste recherchieren, da ich es nicht so genau wusste… im Niederländischen !

Aber ich glaube, dass in den Niederlanden letztendlich alles draad ist. Der Unterschied ist, dass im Niederländischen mit dem Wort draad
der Faden gemeint ist. Wenn man Draht übersetzen will, dann hat das Niederländisch es gerne etwas mehr spezifiziert, also metaal-, koper-, ijzer- of gouddraad :innocent:.

:de: der Faden = :netherlands: de draad
:de: der Draht = :netherlands: het …draad

Ich bin gespannt auf andere Reaktionen.

:de: das Gewinde = :netherlands: de schroefdraad

2 „Gefällt mir“

:de: die Brombeere = :netherlands: de brombeer

1 „Gefällt mir“

:de: die Brombeere - de braambes :netherlands:
:netherlands: de brombeer - der Griesgram, Nörgler (lit.: Brummbär) :de:

:de: die Brombeere - de braambes :netherlands:

:de: der Brummbär, Nörgler, Griesgram,
Meckerer - de brombeer :netherlands:

Ik geloof niet dat de braambes in de van Dale staat. Ik ken de vrucht en de plant alleen als braam.
Bramenbos en bramenstruik zijn voor mij wel bekende samenstellingen.

1 „Gefällt mir“

Dat klopt natuurlijk:

@Oliver. :ok_hand::+1:
@Goedin2018 :+1::ok_hand:

@Peter1 - In mijn van Dale heb ik de braambes wel gevonden. Maar eigenlijk ken ik ook eerder de braam.

2 „Gefällt mir“

verlegen :de: - :netherlands: verlegen

1 „Gefällt mir“

Niet helemaal makkelijk:

:de: verlegen 1:1 :netherlands: verlegen

:netherlands: verlegen = :de: schüchtern, scheu, befangen, beschämt …
:de: verlegen = :netherlands: leggen (laminaat), uitgeven (boek), verplaatsen, uitstellen, iets kwijt zijn - schuchter, schuw, beschroomd …

3 „Gefällt mir“

:de: Kuchen - kuchen :netherlands:

2 „Gefällt mir“

:de:der Kuchen-het gebak,de taart, de cake :netherlands:

:de: sich räuspern, hüsteln - kuchen :netherlands:

2 „Gefällt mir“