Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Falsche Freunde - Domino

Mijn nieuwe valse vriend is:

de overlast :netherlands: <=> :de: die Überlast

1 Like

de overlast :netherlands: - die Belästigung, die Behinderung :de: <=====> die Überlast :de: - de overbelasting :netherlands:

iemand overlast aandoen :netherlands:- jemanden belästigen :de: ===== Überlast eines Triebwagens :de: <=> toelaatbare overbelasting :netherlands:

2 Like

Klopt, Freyja. :slight_smile: Jij bent aan de beurt …

Mijn nieuwe valse vriend:
de garage :netherlands: <==> die Garage :de:

1 Like

Gemahl :de: <==> :netherlands: gemaal
vind ik leuk.
Sinds weken niets gebeurd, daarom stel ik maar een paar valse vrienden voor. De zoekfunctie zegt dat deze nog niet voorgesteld werden.

Hm, aber eigentlich ist es ja kein falscher Freund. bei uns hat das Wort ja, genau wie im Niederländischen zwei Bedeutungen.

1.Raum, wo man sein Auto abstellt
2. Autowerkstatt

@dobsondirk
Und gemaal ist nur ein halber falscher Freund, da die eine Übersetzung passt.

  1. de gemaal (of echtgenoot) = der Gemahl (das passt)
  2. het gemaal = die Pumpstation

Aber das wäre auch ein Wort, dass hier super passt: @Uvee1961

de gemaal = der Gemahl
het gemaal = die Pumpstation

2 Like

Een hele flauwe, :stuck_out_tongue_winking_eye:

hoe zeg je dat in het Duits?

De slager :netherlands: - :de: der Schlager.

2 Like

Ja, die is leuk. :slight_smile:

:de: der Schlachter, Metzger, Fleischer 1) de slager :netherlands: - :de: der Schlager - het hitnummer :netherlands:

  1. http://www.wurstakademie.com/blog/wo-sagt-man-metzger-fleischer-schlachter-fleischhauer
1 Like

Nog een valse vriend: :wink:

het Murks :netherlands: - :de: der Murks

1 Like

In beider Sprachen war mir das Wort unbekannt.

Speciaal soort jongerentaal uit Utrecht = murks :netherlands:

Schlecht ausgeführte Arbeit = der Murks :de:

1 Like
Taaltip voor Peter:

In beider Sprachen

In beider beiden Sprachen

Ja, wir sagen das umgangssprachlich: “Das ist ja völliger Murks.”

Ich weiß aber auch erst seit Kurzem, dass ihr das Wort im Niederländischen auch habt. Dankzij @leon-art.

1 Like

Beleid :netherlands: - :de: Beileid

Nen richtiger falscher Freund ist das aber nicht, Peter, aus deutscher Sicht jedenfalls nicht. Oder ist das bei Dir anders?

1 Like

Ich habe gerade mal im Wörterbuch unter “beleid” nachgeschaut, aus meiner Sicht ist das ein falscher Freund

:netherlands: het beleid = die Politik, der Takt :de: # : :netherlands: de deelneming = das Beileid :de:

nieuw
:de: fahren # varen :netherlands:

Nu snap ik eindelijk wat jij bedoelt. Het beleid is vaak een treurspel …:face_with_raised_eyebrow:

Ich stimme Peter1 zu. Ein echter falscher Freund wäre “het beileid” oder “de …”. Aber da es “beileid” (noch) nicht gibt, entsteht an der Stelle auch keine falsche Freundschaft.

Glück gehabt! Die echten “falschen Freunde” sind sowieso spannender. :wink:

Schwierig, schwierig…

Das “fehlende” i in het beleid ist mir natürlich aufgefallen (allerdings erst auf dem 2. Blick). Ich denke aber, dass die beiden Wörter het beleid :netherlands: und das Beileid :de: trotzdem einander sehr ähnlich sind und deshalb als falsche Freunde gelten.

Ich denke nur, das @Toetje das anders gemeint hat - siehe mein obiges Posting.

Nein, ich meinte es genau so - Beileid und beleid wird halt anders geschrieben. Insofern ist es für mich kein falsche Freund. Ich persönlich habe da nie eine Verwandtschaft vermutet.

und @Uvee1961 , wieso stimmst Du Peter zu? Deine Erklärung lässt mich vermuten, dass Du mir zustimmst? :thinking:

2 Like

Stimmt, Toetje. Ich hatte die falsche Brille auf. :nerd_face:

1 Like
@toetje falscher Freund oder nicht?

Ich bin mir auch nicht ganz sicher. Ich habe aber einige Niederländer gehört die Beileid mit beleid’ überstetzten und darum einen Satz nicht verstehen könnten.