[quote=„Goedin2018, post:488, topic:955“]
Zij storten zich vol hebzucht op het eten.- [/quote]
Op een of andere manier klinkt de zin een beetje raar.
(Im Zusammenhang mit Essen würde ich nicht Habsucht gebrauchen. Ich verbinde Habsucht immer mit „Mord aus Habsucht“, also in diesem Sinne.)
Ja, das passte in den Zusammenhang nicht so hinein, aber das würde ich im Deutschen in den allermeisten Fällen mit “dann” und im Niederländischen je nach Kontext vermutlich mit “dan, darnaa, vervolgens” übersetzen
der Steiger (D) = Aufsichtsperson im Bergbau; trägt die Verantwortung für einen Teil des Bergwerks und die ihm unterstellten Personen. Der Name wird abgeleitet von der früheren Tätigkeit des Steigers, dem wiederkehrenden Steigen und Einfahren in die Gruben.
Der Steiger wird in einem bekannten Bergmannslied, dem Steigerlied besungen: Glück auf, Glück auf, der Steiger kommt.
de steiger (NL) = Landungsbrücke, Bootssteg; Gerüst, Baugerüst;
in de steigers staan = eingerüstet sein; in Arbeit sein;
Ons huis staat in de steigers, omdat het helemaal gerestaureerd wordt. Unser Haus ist von Gerüsten umgeben, weil es komplett restauriert wird.