Einkaufen auf Niederländisch

Juist de laatste tijd heb ik precies het tegendeel geconstateerd. Onlangs was ik met een groep voor mij volledig onbekende mensen wandelen (een open wandelgroep) en een van de deelneemsters sprak mij en ook andere mensen met „u“ aan terwijl iedereen in de groep „jij/je“ gebruikte. Dit kwam op mij vrij afstandelijk over omdat ik in Nederland sinds jaren er aan gewend ben dat ik met „jij/je“ bijna altijd goed zit. Maar deze vrouw was absoluut geen afstandelijk type - in tegendeel: een zeer ardige, vrolijke en contactvaardige persoon. Wat moet je dan ermee? Ik was toch enigszins verward hoe ik ermee om moest gaan.

3 „Gefällt mir“

Ik denk dat het ook heel erg aan je opvoeding ligt. Zoals ik al schreef, mijn kinderen zeggen ook u tegen ons en doen dat waarschijnlijk daarom ook makkelijker tegen andere ouderen. Het wordt dan niet per se met een ‘waardeoordeel’ gebruikt.

5 „Gefällt mir“

Ergänzung “Du-Sie”:
Im Zusammenhang mit meiner beruflichen Tätigkeit, verwenden wir auch mal für eine Veranstaltung das sogenannte Arbeits-Du. Das heißt für die Dauer der Veranstaltung, in der z.B. gemeinsame Ergebnisse erarbeitet werden sollen, oder bei der ein Teil der Gruppe sich untereinander kennt, duzen wir uns.

2 „Gefällt mir“

Dann gibt es ja im Deutschen noch das sog. „Kassiererinnen-Du“: „Frau Müller, kannst du mal noch ne Kasse aufmachen?“ - und im Gegenzug das leider ziemlich aus der Mode gekommene „Hamburger Sie“, bei dem Vorname und Sie verwendet werden: „Peter, könnten Sie mal…“ Das gibt es fast nur noch an Schulen. Ich finde das gar nicht schlecht. Es entspricht eigentlich der respektvollen angelsächsischen Anrede, nur dass man da wegen des „You“ den Unterschied nicht unmittelbar bemerkt. Es ist ein großer Trugschluss, dass Briten und Amerikaner sich immer „duzen“. Sie haben zwar nur das „You“, drücken sich aber über andere Merkmale hierarchisch aus, z.B. mit „Sir“/„Madam“ und anderen Feinheiten.

Womit ich mich schwertue, ist das „asymmetrische Du“, bei dem von jungen Kollegen gewünscht wird, geduzt zu werden, während sie einen weiter siezen. Daran merkt man, dass man älter wird :wink: Ich mag das aber nicht, wenn ich gesiezt werde, möchte ich auch „zurücksiezen“, oder aber man duzt sich auch gegenseitig, sonst kommt für mich (im Deutschen) eine seltsame „hierarchische Asymmetrie“ rein. Im Niederländischen hingegen scheint das ja völlig unkompliziert zu sein - was wieder mal die Unterschiedlichkeit von Sprachen beweist :slightly_smiling_face:

4 „Gefällt mir“

Kurz meine Erfahrungen dazu:

Ich duze auch grundsätzlich und werde auch von jüngerem Personal bei Jumbo und co, meist ebenfalls geduzt.

Wenn ich einen Bon haben möchte muss ich immer häufiger danach fragen. (Mag ik het Bonnetje AUB?)

Was mir auch mal aufgefallen ist, ich werde in NL wenn mir Personal im Laden über den Weg läuft freundlich begrüßt, das kenne ich hier so gar nicht.

P.S. Bei Albert muss man seine Kundenkarte jetzt selbst Scannen :smiley:

2 „Gefällt mir“

Ik vond dat altijd vreselijk… tot ik een half jaar geleden een jongen van 17 aannam die ook u tegen me zij. Toen dacht ik voor het eerst, dat als ik die jongen zou zijn ik ook geen je zou willen zeggen.
Dus daar zeg ik jij en hij u.

1 „Gefällt mir“

Het gebruik van ‘u’ verdwijnt geleidelijk aan uit het Nederlands. Mensen hebben tegenwoordig eerder de neiging om ‘je’ te zeggen als iemand onder de 70 jaar of zo is. Enerzijds gebeurt dat omdat men een persoonlijke binding wil aangaan met de andere persoon. Anderzijds gebeurt het omdat het enorm vreemd is om ‘u’ tegen iemand te zeggen die rond jouw leeftijd of jonger is.

1 „Gefällt mir“

Voor een leeftijd van 17 vind ik dat nog beter begrijpelijk, zelfs in het Duits. Maar als iemand 27 is zeg ik in het professioneel milieu tegen hem of haar niet “Du” tenzij ik hem/haar voorstel mij ook te tutoyeren.

3 „Gefällt mir“

Dat idee heb ik ook, maar hier in Friesland geldt dat niet. Wij kennen nóg een beleefdheidsvorm, die vooral door jongere mensen gebruikt wordt als zij iemand aanspreken die ouder is:

Dag Kitty, zou Kitty ons even willen helpen? Het tweede gebruik van een voornaam is de beleefdheid die hier nog heel gewoon is.

4 „Gefällt mir“

Dus ze spreken met jou in de derde persoon? Dat is echt heel bijzonder en ik zou er vermoedlijk niet aan kunnen wennen…

1 „Gefällt mir“

Een paar dagen geleden las ik een Nederlands jeugdboek. In het boek, de kinderen hebben hun ouders ook met „u“ aangesproken.

Aber ich finde es auch interessant, wie es im deutschen Sprachraum war.

https://de.etc.sprache.deutsch.narkive.com/qe2jPa4s/eltern-siezen-bis-wann

2 „Gefällt mir“

Siehe zu diesem Thema auch: Umgangsformenwandel: Duzen Sie noch?

Ja, ich finde das Thema auch interessant, Oliver.

http://www.haz.de/Nachrichten/Medien/Uebersicht/Duzen-oder-Siezen-In-Deutschland-herrscht-Verwirrung-ueber-Anreden

1 „Gefällt mir“

Ja, dieses „sie“ oder „er“ hat etwas Vornehmes. :grin: (Diesen Sprachgebrauch kann man z. B. in alten „Heidi“-Büchern finden. (Ich meine jetzt nicht die veränderte Zeichentrickform.)

Trinke er eine Tasse Kaffee mit mir. :smiley:

1 „Gefällt mir“

Das geht mir genauso, das ich die Bemerkung so schnell nicht verstehe und meistens gleich “Nee, bedankt” sage.

1 „Gefällt mir“

Zo als ik al eerder opgemerkt heb struikel ik vaker over het “u” als ik hem niet verwacht.
Bij voorbeeld ook als ik geschillen met mensen heb of iemand is kwaad op mij, dan wordt ik met “u” aangesproken hoewel deze persoon me in een andere situatie waarschijnlijk met “jij/je” zou aanspreken.
Misschien is het ook een kwestie van regionale gewoontes zo als Kitty het over Friesland heeft beschreven.

2 „Gefällt mir“

Wat Helga schrijft klopt. De voornaamwoorden hebben ook onuitgesproken betekenissen. Door iemand met u aan te spreken kun je ook laten weten dat hij/zij zich misplaatst superieur gedraagt. (Omgekeerd kan ook, maar dat zal veel minder vaak voorkomen. Maar je hebt wel eens van die mannen in dure pakken😁)

2 „Gefällt mir“

@hadedeha

Ja, das ist in Deutschland auch so. Ich finde es eigentlich weniger schön.
Zwei bekannte -vorher beste Freundinnen - siezen sich jetzt nur noch. Ich finde das furchtbar.

2 „Gefällt mir“

Man nennt das anscheinend sogar „Erzen“. Neben dem vornehmen Aspekt konnte es angeblich im 17./18. Jahrhundert auch geringschätzig z.B. gegenüber Untergebenen verwendet werden. In dem Fall hat es dann etwas von dem sarkastischen „U“ für schlechte Bedienung, das @Peter1 weiter oben beschrieben hat. Lessing verwendet das z.B. In „Minna von Barnhelm“:

„Sieht Er, Herr Wirt; wenn ich heucheln könnte, so würde ich für so was heucheln; aber ich kann nicht; es muß raus: Er ist doch ein Grobian, Herr Wirt!“

4 „Gefällt mir“

Nicht anscheinend, man nennt es „erzen“. :slight_smile:

Wir hatten zuhause mal aus Spaß so geredet. War ganz witzig. :smiley:

3 „Gefällt mir“