voor Kitty
Nee Kitty, dat is nog niet juist. 
Nee Kitty, dat is nog niet juist. 
Genau! …weinig onderhoud vergende molens… 
Noch ein Fehler - welches Wort stimmt nicht?
Misschien: …was er aan het eind van de negentiende eeuw behoefte aan…
Jaaa! Juist! Je kunt niet zeggen: ´er waren behoefte aan´, maar wel ´er was behoefte aan´ 

En weer een nieuwe zin:
Een sterke groeiende aantal duitse toeristen zet koers op ons land voor een korte vakantie, met dank de florereende economie.
Een sterk groeiend aantal Duitse toeristen zet koers naar ons land voor een korte vakantie, met dank de florerende economie.
Gut gemacht! Noch zwei Fehler sind in diesem Text versteckt… Oops, du hast plötzlich den Satz angepasst, also nur ein Fehler ist noch versteckt.
Und was bedeutet ´florerend´?
In dit geval:
bloeiende economie. De economie beleeft een opleving.
Is dat goed Nederlands?
dankzij ipv met dank (?)
Een sterk groeiend aantal Duitse toeristen zet koers naar ons land voor een korte vakantie, dankzij de florerende economie.
So kannste das in der Tat sagen ![]()
Natürlich kann man ´dankzij de florerende economie´ sagen. Aber welches Wort fehlt in diesem Fall: ´… met dank de florerende economie´.?
aan
Een sterk groeiend aantal Duitse toeristen zet koers naar ons land voor een korte vakantie, met dank aan de florerende economie.
Ja! Stimmt! 

Voor de liefhebbers een nieuwe zin:
Wegen de aanhoudende hitte houd iedereen op het dorp siesta.
Vanwege de aanhoudende hitte houdt iedereen in het dorp siësta.
Omdat ik een Duits toetsenbord heb, kan ik de trema boven de ´e´ niet maken 
Prima! ´In het dorp´ is juist, maar zou ´op het dorp´ echt fout zijn?
Bij mij lukt de ë met de toetsencombinatie alt+0235 en de ï met alt+0239.
Das habe ich nachgeschaut, weil man im Deutschen oft gesagt hatte: auf dem Dorfe, aber man geht ins Dorf.
Aber ich konnte diese Wendung im niederländischen nicht finden. Aber es kann deswegen natürlich richtig sein: op het dorp. Ich weiß es nicht.
Doch wenn du schreiben würdest: „Ich lebe auf dem Dorf“, würde ich das nicht als falsch ansehen.
Ik vind dat voor zulke woorden (Ik bedoel alleen de woorden met trema) de google vertaler goed is;).
Ik schrijf bijvoorbeeld: België in het Duits (Belgien) en vertaal dat in het Nederlands. Dan kan ik het gewoon kopiëren.
De goa-stok is een tipisch Twenste stok om te pronken. De met een slinger versierde wandelstok is soms afwerkt met een leer handvat, riempje of houten bolletje.
Ik probeer de eerste zin te verbeteren:
De Goa-stok is een typisch Twentsche stok om (er?)mee te pronken.