Omdat je het zo vriendelijk vraagt …
Nieuwe zin: Wil je me helpen herinneren dat ik zo mijn postvak leeg?
Omdat je het zo vriendelijk vraagt …
Nieuwe zin: Wil je me helpen herinneren dat ik zo mijn postvak leeg?
Je zinnen zijn altijd heel moeilijk, @BrutallyFrank. Maar ik zal het proberen.
“helpen herinneren” klinkt een beetje vreemd, daarom denk ik:
Wil je me eraan herinneren dat ik mijn postvak lere?
Maar ik heb blijkbaar wel een goede leerlinge! Je had ‚leeg‘ niet hoeven veranderen. Dat was goed, maar als je daar een werkwoord van wil maken dan is het ‚legen‘ of ‚leegmaken‘. Wat je heel goed hebt opgemerkt hebt, is dat je ‚eraan‘ moet gebruiken. De uitdrukking is ‚herinneren aan iets‘. Toch zul je vaak horen dat Nederlanders zeggen ‚helpen herinneren‘ en dan ‚aan iets‘ zo maar weglaten. ‚Helpen‘ hoeft niet weg, want de persoon vraagt om hulp, maar zoals jij het nu formuleert is het ook prima. Goed gedaan! ![]()
Ja Jessi…
Foutieve pleonasmen:
Goede zinnen!
Alleen in zin 2 kan ik de fout niet ontdekken 
Wat bedoel je precies met ‘goede zinnen’? Dat de zinnen goed zijn of dat ze qua oefening goed zijn? Ze bevatten namelijk allemaal een fout doordat er iets in zit dat overbodig is … maar wat?
O sorry, dat was inderdaad een beetje een dubbelzinnige opmerking. Ik bedoelde dat de zinnen een goede oefening zijn. In zin 1, 3 en 4 heb ik de fout ook al ontdekt, alleen zin 2 vind ik erg lastig
Hoi @Anja,
Ik denk dat ik de fout in punt 2 heb gevonden. Maar ik weet het niet zeker.
Wegens nascholing zijn de volgende huisartsen afwezig op donderdag 22 juni a.s.
a. s. bedeutet ja “dieses Jahres”. Das ist quasi überflüssig. In welchem Jahr denn sonst? (voriges Jahr wäre Quatsch und für das nächste Jahr quasi auch.)
Also ist es ohnehin klar, dass die Fortbildung der Hausärzte in diesem Jahr stattfindet.
@Andrea1 Danke, jetzt ist es deutlich. Du hast auf jeden Fall recht.
Tut es nicht!
a.s. ist die Abkürzung für aanstaande
Ich vermute du beziehst dich auf das Beispiel von uitmuntend: uitmuntend. . Dort geht es um 24 december a.s.. Es ist dort mit dieses Jahres übersetzt, weil das der anstehende/ kommende 24. Dezember ist und damit Weihnachten gemeint ist.
Pleonasmen bedeutet ja, dass es doppelt-gemoppelt ist. Also das ein Teil überflüssig ist. Beim 2. Satz sehe ich leider nichts, was sonst noch überflüssig ist.
Im Deutschen verwenden ja auch viele Leute Pleonasmen, wie z. B. neu renoviert 
Ob eine Wohnung renoviert ist oder neu renoviert ist ja eigentlich egal.
In die richtige Richtung geht es gedanklich wahrscheinlich dennoch
Eben: dubbelop. Entweder ist es donderdag a.s. oder donderdag 22 juni
@Andrea1 Mir ging es in meinem vorherigen Post vor allem um die Fehlübersetzung. ![]()
War keine Absicht. Sorry.
De oplossing voor zin 2 is gegeven: “donderdag 22 juni a.s.” is inderdaad dubbelop. De datum geeft aan dat het een heel duidelijk gefixeerd tijdstip is. Dan hoort “a.s.” er niet meer bij. En GoodbyeRoutine heeft gelijk: a.s. = aanstaande.
Kan iemand nog de fouten in de andere zinnen aangeven?
bijvoorbeeld het mondelinge gesprek in de deerde zin ![]()
Ik weet wat pleonasmen zijn, maar foutieve pleonasmen ![]()
Misschien was dat wel nummer vijf … ![]()
En inderdaad: mondeling gesprek is fout. Hoewel ik me ook wel kan voorstellen dat het geen pleonasme zou kunnen zijn als iemand doof is. Maar dan kan ik me niet indenken dat iemand om een ‚handig gesprek‘ zou vragen.
De fout die veel mensen maken, is dat ze schriftelijk tegenover mondeling zetten. Dat juist dat mondeling een gesprek betreft, maakt het dan dubbelop.
Wenn ich darf:
a.s. betekent aanstaande
a.s. zondag -->> aanstaande zondag -->> kommende Sonntag
In de vierde zin is moedwillig foutief (pleonasme)