Zoek de fouten (Nederlands)

Ja Saylana, dat is het goede antwoord, prima.

1 „Gefällt mir“

Nog een strikzin:

  • We moesten een beetje door fietsen doordat het ging regenen. (2 fouten)

Hoi @Ludo,
ich glaube, der Satz von Frank steht noch aus:

Wollen wir den zuerst in Angriff nehmen?

@alex
Even afwachten zou ik zeggen omdat het me leuker lijkt als de oplossing van een Duitstalig forumlid komt.
Je begrijpt dat ik het nu nog niet wil verklappen hi.

Nieuwe strikzin: Kunnen we ook een soortgelijk rubriek hebben voor Duits? (1 fout)

Nieuwe strikzin:

  • De toneelvoorstelling gaat niet door, Al het aan het project besteedde geld, zijn we zoek. (2 fouten)

Even nog, zoals @alex al zei, die van @BrutallyFrank :wink: Hier moeten we ook de juiste oplossing van zien! :wink:

1 „Gefällt mir“

GoodbyeRoutine,

  • Neem me niet kwalijk, de rubriek _Finde die Fehler im deutschen Satz_had ik over het hoofd gezien. . Dom, dom , dom. Kan ik mooi op oefenen.
  • Goed gezien: er ontbrak een „e“ aan soortgelijk.
    Maar misschien zit er nog een fout in de zin, dat „hebben“ lijkt me wel een germanisme (overname van „haben“ of heb ik het mis? Wat vind je daarvan?

Hoi Oliver,

bijna goed!
Ik begin “Omdat”’ met een nieuwe zin, dat is in het Nederlands toegestaan.
", dus" moet je weglaten, dus in één keer door : die me kennen kan ik…
Dat mag, omdat de zin begint met “Omdat”
“kan ik lekker veel…” is iets anders. Het moet blijven “mag ik lekker veel…”.
kan ik = kann ich (ik ben in staat tot…)
mag ik = darf ich (het is mij toegestaan dat …)
Je ziet: “kan ik” en “mag ik” hebben verschillende betekenissen.

Groetjes
Jan

1 „Gefällt mir“

Nieuwe strikzin:

  • Onze slager verkoopt boeren met worst voor 1 euro de stuk…(2 fouten)

Hoi Andrea,
je begint heel goed en plotseling houd je op?
“Omdat” begin ik met een nieuwe zin: dat is goed, dat mag
en dan:
Duitsen = Duitsers
aanwesig = aanwezig
zein = zijn
kunnen = kennen
redeneren = praten

1 „Gefällt mir“

Het eerste deel begrijp ik wel, als je de zin met “omdat” begint, heb je een volledig ander zinsbouw. En ik weet ook wel dat “mogen” “dürfen” betekent, maar in het Duits zou ik in dit geval niet “…dann DARF ich viel Deutsch sprechen”, maar “…dann kann ich…” zeggen. Ik zou ook in net Engels in dit geval niet zeggen “…so I am allowed to speak a lot of German” :thinking:
Dus het lijkt dat ik de de volledige betekenis van “mogen” nog niet heb begrepen…

2 „Gefällt mir“

Ik begrijp je probleem nu helemaal. De uitdrukking “dan mag ik lekker veel Duits spreken” is een typisch Nederlandse uitdrukking, denk ik. Als ik dat opschrijf zodat meteen duidelijk is wat een Nederlander hiermee bedoelt, moet ik schrijven: Omdat daar veel Duitsers aanwezig zijn die mij kennen vind ik het fijn dat ik lekker veel Duits kan praten. Eigenlijk kun je dat woordje “mag” dus niet rechtstreeks vertalen.
Nog over het Engels : “So I may speak a lot of German” :thinking:

1 „Gefällt mir“

Ja, das scheint etwas genuin Niederländisches zu sein :+1: Hat es vielleicht sogar etwas mit der Verbindung zu “lekker” zu tun?

1 „Gefällt mir“

Lekker gebruiken wij als we eten lekker (lecker) vinden maar ook als (een voorbeeld) we lekker buiten in de zon kunnen zitten. “Lekker”’ moet in dat geval als aangenaam"zien. Ik dacht namelijk dat jullie “lecker” alleen gebruiken als het om eten gaat.

Ik wilde het voor de anderen makkelijker maken. :smile: Nee, hoor. Dat is een grap.

Ik was moe en wilde vroeg slapen. Daarom heb ik afgebroken …

Groetjes,
Andrea

1 „Gefällt mir“

Ja dat klopt.
Zie ook:

2 „Gefällt mir“

[details=Sprachtipp für Andrea][quote=“Andrea1, post:132, topic:779”]
Daarom
[/Quote][/details]

2 „Gefällt mir“

Dank je wel voor de taaltip. Ich habe es verbessert.

2 „Gefällt mir“