Hoi allemaal,
In de tekst kloppen twee details niet. Wie weet wat die kleine foutjes zijn?
De complete tekst bij dit fragment vind je hier.
Groetjes,
Ralf
Hoi allemaal,
In de tekst kloppen twee details niet. Wie weet wat die kleine foutjes zijn?
De complete tekst bij dit fragment vind je hier.
Groetjes,
Ralf
Mischien s’ochtends en s’avonds? Zou zijn 's ochtends en 's avonds?
De tweede fout zou kilometers in plaats van meters moeten zijn.
@Birgit, je hebt het goede antwoord gevonden
@VerenaE, meters is gewoon goed. Jouw zin is trouwens ook helemaal goed geschreven. Complimenten
Hallo Ralf,
Ok, ik heb het woordje van over het hoofd gezien. Dan moet het meters heten.
Maar:
Deze tekst is een citaat uit het origineel artikel. Ik heb het gecopieërd:
Is kilometers dan een fout in de tekst?
Maar: Als ik deze zin zonder van schrijf, zouden dan kilometers juist kunnen zijn ??
Niet van die Nederlandse vissers die met hun schepen van tientallen kilometers de zee op gaan en ver van huis hun vis vangen.
Weet ja, wat ik bedoel? het is moeilijk uit te leggen!
Ja, want dan hoort het woord kilometers niet bij de schepen maar bij de afstand die ze op zee van de kust verwijderd zijn.
Genau das meine ich. Mit “van” ist die Länge das Schiffes gemeint, also Meter, ohne “van” die gefahrene Strecke des Schiffes, also Kilometer.
im Originalartikel steht nun aber: … schepen van tientallen kilometers de zee … ???
van een met puls gevangene vis
Ja, du hast recht, Verena.
Im Originalartikel sind die Fehler mit 's ochtends und 's avonds mittlerweile verbessert, aber den Satz mit “met hun schepen van tientallen kilometers de zee op gaan” haben sie ‘verschlimbessert’.
Ein merkwürdiges Zufall, dass wir gerade Zeuge davon sein
Gevangen war richtig geschrieben, Emilian.
Hallo Ralf,
Oh, ik weet net niet wat je bedoelt ??? Drie uren later: Ik heb hier net nog een keer gekeken. En nu heb ik jouw antwoord toch gesnapt!
(Overigens - net thuis sprong onze kleindochter door het huis en praat zonder pauze )
Misschien is dit de fout?
…, die na een uur varen al een heel eind vinden??? Met veel vraagtekens.
Ik denk het niet Verena
‘Een chefkok zei dat hij van een met puls gevangen vis geen goed gerecht kan kon bereiden’.
Of zou het zo geschreven moeten worden:
'Een chefkok zei: “Ik kan van met puls gevangen vis geen goed gerecht bereiden.”
Ik twijfel een beetje over de bovenste zin…
Een chef-kok zei dat hij geen goed gerecht van een puls gevangen vis kon bereiden.
… om de vis die erin gezwommen is eruit te halen.
um den Fisch, der darin geschwommen ist, herauszunehmen.
Hm, für mich hört es sich so an, als wäre nur ein Fisch (één vis) im Netz gefangen.
Zur Info: Die einzige Fehler, der mir am Anfang dieser Thread aufgefallen sind, waren die beiden Fehler mit dem Apostrof, die Birgit schon gefunden hat.
@Andrea: In den Wörterbüchern und auch in verschiedenen Online-Quellen sehe ich chef-kok tatsächlich mit Bindestrich. Gut gefunden
Meinetwegen ist der Rest des Textes in Ordnung.
Andrea17min1 ralf
ralf:
In den Wörterbüchern und auch in verschiedenen Online-Quellen sehe ich chef-kok tatsächlich mit Bindestrich. Gut gefunden
Bedankt, Ralf. Ik heb ook gecontroleerd.
Sinds ik heb gemerkt dat ‘chefkok’ is geschreven met een koppelteken: chef-kok.
Inderdaad “chef-kok” schrijft je met een streepje volgens de officiële spelling.
Mag ik een zin opgeven?
Voel je vrij, Ludo