Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Zoek de fout in de tekst

Hoi allemaal,

In de tekst kloppen twee details niet. Wie weet wat die kleine foutjes zijn?

De complete tekst bij dit fragment vind je hier.

Groetjes,

Ralf

1 Like

Mischien s’ochtends en s’avonds? Zou zijn 's ochtends en 's avonds?

5 Like

De tweede fout zou kilometers in plaats van meters moeten zijn.

1 Like

@Birgit, je hebt het goede antwoord gevonden :slight_smile:

@VerenaE, meters is gewoon goed. Jouw zin is trouwens ook helemaal goed geschreven. Complimenten :slight_smile:

2 Like

Hallo Ralf,

Ok, ik heb het woordje van over het hoofd gezien. Dan moet het meters heten.

Maar:

Deze tekst is een citaat uit het origineel artikel. Ik heb het gecopieërd:
Visser

Is kilometers dan een fout in de tekst?

Maar: Als ik deze zin zonder van schrijf, zouden dan kilometers juist kunnen zijn ??

Niet van die Nederlandse vissers die met hun schepen van tientallen kilometers de zee op gaan en ver van huis hun vis vangen.

Weet ja, wat ik bedoel? het is moeilijk uit te leggen!

2 Like

Ja, want dan hoort het woord kilometers niet bij de schepen maar bij de afstand die ze op zee van de kust verwijderd zijn.

1 Like

Genau das meine ich. Mit “van” ist die Länge das Schiffes gemeint, also Meter, ohne “van” die gefahrene Strecke des Schiffes, also Kilometer.

im Originalartikel steht nun aber: … schepen van tientallen kilometers de zee … ???

3 Like

van een met puls gevangene vis

Ja, du hast recht, Verena.

Im Originalartikel sind die Fehler mit 's ochtends und 's avonds mittlerweile verbessert, aber den Satz mit “met hun schepen van tientallen kilometers de zee op gaan” haben sie ‘verschlimbessert’.

Ein merkwürdiges Zufall, dass wir gerade Zeuge davon sein :slight_smile:

1 Like

Gevangen war richtig geschrieben, Emilian.

Hallo Ralf,

Oh, ik weet net niet wat je bedoelt ??? :thinking: Drie uren later: Ik heb hier net nog een keer gekeken. En nu heb ik jouw antwoord toch gesnapt! :grinning:

(Overigens - net thuis sprong onze kleindochter door het huis en praat zonder pauze :joy:)

1 Like

Misschien is dit de fout?

…, die na een uur varen al een heel eind vinden??? Met veel vraagtekens.

1 Like

Ik denk het niet Verena :wink:

2 Like

‘Een chefkok zei dat hij van een met puls gevangen vis geen goed gerecht kan kon bereiden’.

Of zou het zo geschreven moeten worden:

'Een chefkok zei: “Ik kan van met puls gevangen vis geen goed gerecht bereiden.”

Ik twijfel een beetje over de bovenste zin…

1 Like

Een chef-kok zei dat hij geen goed gerecht van een puls gevangen vis kon bereiden.

1 Like

… om de vis die erin gezwommen is eruit te halen.

um den Fisch, der darin geschwommen ist, herauszunehmen.

Hm, für mich hört es sich so an, als wäre nur ein Fisch (één vis) im Netz gefangen.

Zur Info: Die einzige Fehler, der mir am Anfang dieser Thread aufgefallen sind, waren die beiden Fehler mit dem Apostrof, die Birgit schon gefunden hat.

@Andrea: In den Wörterbüchern und auch in verschiedenen Online-Quellen sehe ich chef-kok tatsächlich mit Bindestrich. Gut gefunden :slight_smile:

Meinetwegen ist der Rest des Textes in Ordnung.

2 Like

Andrea17min1 ralf
ralf:
In den Wörterbüchern und auch in verschiedenen Online-Quellen sehe ich chef-kok tatsächlich mit Bindestrich. Gut gefunden :slight_smile:

Bedankt, Ralf. Ik heb ook gecontroleerd.

Sinds ik heb gemerkt dat ‘chefkok’ is geschreven met een koppelteken: chef-kok. :slight_smile:

1 Like

Inderdaad “chef-kok” schrijft je met een streepje volgens de officiële spelling.

Mag ik een zin opgeven?

1 Like

Voel je vrij, Ludo :slight_smile: