Ach Peter, hier kan ik tureluurs van worden.
Weet je, het wordt helemaal een ellende als er een reeks ontkenningen wordt opgesomd. Zo van: Ik had niet gedacht, dat ik dat niet zou denken enz.
Die dingen zijn echt heel gemeen.
Wenn sägende Sägen sägende Sägen sehen, dann sehen sägende Sägen sägende Sägen…
Sjonge, lieve help… Ik heb geen Idee…
[quote=“Ludo, post:9, topic:800”]
Was wäre wenn Wienerinnen weiße Wäsche waschen würden
Wat kan NL hiertegen inbrengen?
[/quote]
Mijn idee:
(Ik weet niet of het goed is, maar tenminste altijd dezelfde beginletter. Vielleicht müsste man noch etwas am Satz pfeilen? Het is niet zo eenvoudig.)
Wij Weense wasvrouwen, wilden wel wit wasgoed wassen, want wij wisten waar warm water was.
Ik ken de zin als volgt:
Wir Wiener Waschweiber wollen weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes weiches Wasser wär.
de oude was discussie
Nu lopen er twee discussies door elkaar
Erg goed gevonden! maar met een paar foutjes. Als ik jouw zin mag aanpassen:
Wij Weense wasvrouwen, wilden wel wit wasgoed wassen, want wij wisten waar warm water was.
.
@Toetje:
Je bent al in de buurt, maar je maakt het moeilijker1/ dan het is.
Jouw Duitse zin naar het Nederlands vertaald is:
Als zagende zagen zagende zagen zagen
1/Moeilijker omdat er nog 2x zagen achter kan:
Als zagende zagen zagende zagen zagen zagen zagen.
Als het nodig is kan ik morgen wel een kleine tip geven.
Misschien:
Wenn sägende Sägen sägende Sägen sähen 1), dann sehen sägende Sägen Sägen sägen.
- also Konjunktiv II von sehen
@Andrea1, Misschien heb ik de zin in het verkeerde ‘draadje’ (Thema) gezet, mijn vraag is niet of je in het Duits ook zo’n zin kunt maken, maar of je zo’n zin met al die ‘zagen’ kunt begrijpen en vertalen.
Ik had het wel zo begrepen, Peter.
Ja, Peter, dat heb ik al begrepen. Ik heb er ook over nagedacht, hoe je zin in het Duits zou zijn. Maar het is niet altijd zo gemakkelijk.
Ik moet ook altijd goed nadenken wat er eigenlijk staat geschreven. Het is natuurlijk ook een onzin zin, die absuluut niet kan, maar grammaticaal wel correct is.
Wat iedereen wel goed heeft is de 3 betekenissen van het woord ‚zagen‘
en het sähen van Andrea past er mooi bij.
Wenn Sägen Sägen sähen Sägen sägen, dann sähen Sägen Sägen Sägen sägen.
(wenn also Sägen beobachten würden, wie andere Sägen wieder andere Sägen diese sägen, dann…)
Totaler Quatsch der Satz, aber grammatikalisch korrekt, denke ich…
Und @Peter1 ?
Groetjes
Gaabi
Stimmt Dat vind ik toch heel knap!
Ik vind de zin zelf zo moeilijk dat ik vaak de Zagen die doorgezaagd worden eerst door het woord hout vervang.
Als Zagen Zagen hout zagen zagen, dan zagen Zagen Zagen hout zagen.
Danke!
Cool! Ich würde sagen, es müsste eigentlich noch ein Relativpronomen rein, um es wirklich verständlich zu machen:
„Wenn Sägen Sägen sähen, die Sägen sägen, dann sähen Sägen Sägen Sägen sägen.“
Inspiriert von den zagen:
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.“
Stimmt, aber ich wollte es ähnlich verwirrend halten, wie den niederländischen Satz…
Und die Fliegen hatte ich ganz vergessen, das ist in der Tat sowas ähnliches!
Für Liebhaber von aneinandergereihten Silben und Zungenbrechern hier noch ein Link zum Zungenbrecher-Thread:
Ja, den Satz habe ich mir auch zu Hilfe genommen.
Noch netter wird der Satz, wenn man ihn vorne etwas umstellt:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Op internet zag ik deze nog.
Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.