Willems winterwanten

Wie vindt een vertaling in het Duits van de volgende zin met behoud van de beginletters:
We weten waarachtig wel waardoor Willems warme wollen witte winterwanten weer waren weggeraakt. (Jammer van die wanten/Fäustlinge)

3 „Gefällt mir“

Das wird eine ziemliche Herausforderung werden, Ludo :wink:

Wir wissen wohl wahrhaftig, wodurch Willems warme, wollene, weiße Winterfäustlinge weggekommen waren.

Oder so ähnlich :see_no_evil:

3 „Gefällt mir“

Super Jessi :thumbsup: Es fehlt noch das Wörtchen “weer”.

Ohja, dass habe ich übersehen. Zum Glück auch ein w-Wort :sweat_smile:

Wir wissen wohl wahrhaftig, wodurch Willems warme, wollene, weiße Winterfäustlinge wieder weggekommen waren.

3 „Gefällt mir“

Super und snell , Klasse. Vielleicht hast du 1 auf Deutsch?

2 „Gefällt mir“

Was wäre wenn Wienerinnen weiße Wäsche waschen würden? :joy:

1 „Gefällt mir“

Oh dear!

1 „Gefällt mir“

Alle dertien woorden goed: Dertien punten voor DL.

Wat kan NL hiertegen inbrengen?

1 „Gefällt mir“

Niet hetzelfde wel leuk:
Ik vraag me af of het niet-moedertaalsprekers duidelijk is wat er wordt bedoeld.

Als zagen zagen zagen zagen zagen, dan zagen zagen zagen zagen zagen. :eyes:

2 „Gefällt mir“

Ach Peter, hier kan ik tureluurs van worden.
Weet je, het wordt helemaal een ellende als er een reeks ontkenningen wordt opgesomd. Zo van: Ik had niet gedacht, dat ik dat niet zou denken enz.
Die dingen zijn echt heel gemeen.

2 „Gefällt mir“

Wenn sägende Sägen sägende Sägen sehen, dann sehen sägende Sägen sägende Sägen… :joy::rofl:

Sjonge, lieve help… Ik heb geen Idee…

3 „Gefällt mir“

[quote=“Ludo, post:9, topic:800”]
Was wäre wenn Wienerinnen weiße Wäsche waschen würden

Wat kan NL hiertegen inbrengen?
[/quote]:kissing_heart::kissing_smiling_eyes:

Mijn idee:
(Ik weet niet of het goed is, maar tenminste altijd dezelfde beginletter. :slight_smile: Vielleicht müsste man noch etwas am Satz pfeilen? Het is niet zo eenvoudig.)

Wij Weense wasvrouwen, wilden wel wit wasgoed wassen, want wij wisten waar warm water was.

Ik ken de zin als volgt:

Wir Wiener Waschweiber wollen weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes weiches Wasser wär. :wink:

2 „Gefällt mir“

@Andrea1:

de oude was discussie

Nu lopen er twee discussies door elkaar :slight_smile:

Erg goed gevonden! maar met een paar foutjes. Als ik jouw zin mag aanpassen:
Wij Weense wasvrouwen, wilden wel wit wasgoed wassen, want wij wisten waar warm water was.

.

@Toetje:
Je bent al in de buurt, maar je maakt het moeilijker1/ dan het is. :slight_smile:
Jouw Duitse zin naar het Nederlands vertaald is:
Als zagende zagen zagende zagen zagen

1/Moeilijker omdat er nog 2x zagen achter kan:
Als zagende zagen zagende zagen zagen zagen zagen.

Als het nodig is kan ik morgen wel een kleine tip geven.

1 „Gefällt mir“

Misschien:
Wenn sägende Sägen sägende Sägen sähen 1), dann sehen sägende Sägen Sägen sägen.

  1. also Konjunktiv II von sehen
1 „Gefällt mir“

@Andrea1, Misschien heb ik de zin in het verkeerde ‘draadje’ (Thema) gezet, mijn vraag is niet of je in het Duits ook zo’n zin kunt maken, maar of je zo’n zin met al die ‘zagen’ kunt begrijpen en vertalen. :wink:

1 „Gefällt mir“

Ik had het wel zo begrepen, Peter.

1 „Gefällt mir“

Ja, Peter, dat heb ik al begrepen. Ik heb er ook over nagedacht, hoe je zin in het Duits zou zijn. Maar het is niet altijd zo gemakkelijk.

1 „Gefällt mir“

Ik moet ook altijd goed nadenken wat er eigenlijk staat geschreven. Het is natuurlijk ook een onzin zin, die absuluut niet kan, maar grammaticaal wel correct is.

Wat iedereen wel goed heeft is de 3 betekenissen van het woord ‚zagen‘

en het sähen van Andrea past er mooi bij.

1 „Gefällt mir“

Wenn Sägen Sägen sähen Sägen sägen, dann sähen Sägen Sägen Sägen sägen.

(wenn also Sägen beobachten würden, wie andere Sägen wieder andere Sägen diese sägen, dann…)

Totaler Quatsch der Satz, aber grammatikalisch korrekt, denke ich…

Und @Peter1 ?

Groetjes
Gaabi

1 „Gefällt mir“