Stimmt Dat vind ik toch heel knap!
Ik vind de zin zelf zo moeilijk dat ik vaak de Zagen die doorgezaagd worden eerst door het woord hout vervang.
Als Zagen Zagen hout zagen zagen, dan zagen Zagen Zagen hout zagen.
Stimmt Dat vind ik toch heel knap!
Ik vind de zin zelf zo moeilijk dat ik vaak de Zagen die doorgezaagd worden eerst door het woord hout vervang.
Als Zagen Zagen hout zagen zagen, dan zagen Zagen Zagen hout zagen.
Danke!
Cool! Ich würde sagen, es müsste eigentlich noch ein Relativpronomen rein, um es wirklich verständlich zu machen:
„Wenn Sägen Sägen sähen, die Sägen sägen, dann sähen Sägen Sägen Sägen sägen.“
Inspiriert von den zagen:
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.“
Stimmt, aber ich wollte es ähnlich verwirrend halten, wie den niederländischen Satz…
Und die Fliegen hatte ich ganz vergessen, das ist in der Tat sowas ähnliches!
Für Liebhaber von aneinandergereihten Silben und Zungenbrechern hier noch ein Link zum Zungenbrecher-Thread:
Ja, den Satz habe ich mir auch zu Hilfe genommen.
Noch netter wird der Satz, wenn man ihn vorne etwas umstellt:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Op internet zag ik deze nog.
Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.