Welke fout zit er in het spreekwoord?

Wie pleit om een koe, geeft er en toe.

Ik heb oog gefonden met hetzelfde zin: “Wie pleit om een paard, behoudt de staart.”

1 „Gefällt mir“
Nicole

Je moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij geschoten is.
Als het kalf verdronken is, dempt men de put.

1 „Gefällt mir“

Nicole67 Leuk, ik kende die variant nog niet, weer wat geleerd („weer wat opgestoken“) Bedankt :grinning:

Sorry , ander thema

Nieuw:

  • Als de muizen katten miauwen ze niet
1 „Gefällt mir“
Chris 1

Als de katten muizen mauwen ze niet

1 „Gefällt mir“
Freyja

Als de katten muizen , mauwen ze niet.

1 „Gefällt mir“
Nicole

Als de katten muizen miauwen ze niet.

1 „Gefällt mir“

Nieuw:

  • Je weet nooit hoe een koe een visje vangt
Freyja

Je weet nooit hoe een koe een haas vangt.
Im van Dale ist hierfür als Übersetzung ein deutsches Sprichwort zu finden: Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

2 „Gefällt mir“
Chris 1

Je weet nooit hoe een koe een haas vangt

1 „Gefällt mir“
Nicole

Je weet nooit hoe een koe een haas vangt.

1 „Gefällt mir“

Nieuw:

  • Zo gewonnen, zo verzonnen
Chris 1

Zo gewonnen, zo geronnen

1 „Gefällt mir“

Nieuw:

  • Waar niets is, verliest de keizer zijn kleren
Chris 1

Waar niets is, verliest de keizer zijn recht

Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren

1 „Gefällt mir“
Freyja

Zo gewonnen zo geronnen.

1 „Gefällt mir“
Freyja

Waar niets is, verliest de keizer zijn recht.
Dat wist ik zo niet. Heel interessant het spreekwoord. :blush:

1 „Gefällt mir“
Franzing

Waar niets is, verliest de keizer zijn recht

1 „Gefällt mir“

Nieuw:

  • Beter laat dan veel te laat