Dag allemal, ik heb ennkele vragen met betrekking tot mijn vertaling, “van de sinds1909 verreden Elfstedentochten” heb ik vertaalt als "…von den seit 1909 gelaufenen Rennen… kann dat?
Was in Staat gebleken-------war in die Lage gekommen ?
naar zijn Hand te zetten-----freie Hand haben?
op zijn naam gebracht---- gewonnen?
aderen----verzweigen?
in de vorm van het Muiderslot----ursprüngliches Kanalbett oder Flussbett ?
op een minuut of twintig-----alle 20 min. ?
als het ware—wie es wirklich war?
na eerst jaren door het Zeegebied te hebben gereist----erst nach jahrelangem Reisen durch das Seegebiet
Ik be niet zeeker Maar ik denk het is tenminste dichtbij.
Als iemand helpt zou ik bley zeijn
Groetjes an jullie
Reinhold
Reinhold, ich habe deinen Text, bzw. deine Fragen dazu in die “Übungsecke” verschoben. Da sind sie besser aufgehoben.
Hallo Alex, bedankt vor jouw hulp. Ik heb niet gewisst wat ik zou doen omdat het op de juiste Manier zou gedaan zijn . Nu weet ik het
Nogeens graag bedankt
Groetjes Reinhold
Hoi Reinhold, ich mache mal den Anfang.
Wenn du mit den Rennen die Elfstedentochten meinst, dann geht das. Allerdings heißt der Satz dann auf Niederländisch so:
Was in staat gebleken → es hatte sich herausgestellt, dass in der Lage war, [y] zu tun
PS: Substantive (staat, hand) werden im Niederländischen im Prinzip klein geschrieben.
ey und eij gibt es heutzutage nur in Eigennamen. Ansonsten unterschiedet das Niederländische zwischen den Schreibweisen ei und ij:
Vielleicht ist der Kurs von @ralf und @alex etwas für dich? Er erklärt die Grundlagen der Rechtschreibung gut.
Ich versuche es hiermit:[quote=“reinhold, post:1, topic:1764”]
op een minuut of twintig-----alle 20 min. ?
[/quote]
Das bedeutet: In etwa (ungefähr) zwanzig Minuten
Maar, moet het niet heten: In een minuut of twintig?
Verena, das ist in der Tat, was damit gemeint wird
Allerdings bin ich ziemlich sicher, dass im niederländischen Originaltext
over een minuut of twintig
steht (nicht: op oder in)
Hoi Elsa, bedankt dat je me geholpen hebt. Jouw raad zal ik volgen.
De zin was." Als zij hier aankomen tenminste, want als je naar de cijfers kijkt van de sinds 1909 verreden officiele Elfstedentochten,
dan zijn er diverse jaren dat er meer mensen niet dan wel bij het eindpunt aankwamen, zo zwaar,
zo uitputtend en zo onherbergzaam kann deze ijskoude “tocht der tochten” zijn.
Is dat niet geweldig?
ook omdat ben ik verlievt in Nederland
Groetjes
Reinhold
Dann passt es doch, Reinhold
PS: Verliefd op Nederland
Hoi Elsa, da steht ganz sicher “op”, auf Seite 22 in dem Buch “H2Olland”, einmal versemmeln geht ,
aber 2 mal mit Nachschauen, das wäre doch zuviel.
Sei dir sicher, es ist wie ich dir sage (schreibe).
Freundliche Grüße
von Reinhold
Reinhold, dann gib uns doch mal den ganzen Satz. Übersetzungen von Halbsätzen ohne Kontext sind eigentlich immer problematisch …
Hallo Alex, dann will ich mal tun was du sagst.(gerne)
Het eiland, met een oppervlakte van 200 bij160 meter - valt nog Heden ten dage te bezoeken, op een minuut of twintig varen vanuit Muiden,
dat vermaard is om zijn heel wat fraaiere versterking in de vorm van het uit de Middeleeuwen daterende Muiderslot. auteur Maarten Asscher, boek H2Olland pagina 22
freundliche Grüße
Reinhold
Aha, dann hattest du die Floskel tatsächlich aus dem – notwendigen! –Kontext entfernt, Reinhold.
Worum es hier geht, ist dass die Insel in einer Entfernung von etwa 20 Minuten (mit dem Schiff) von IJmuiden entfernt ist.
Ja, je heb gelijk. In Duits heet het: in ungefähr zwanzig Minuten
In het Nederlands natuurlijk: Over een minuut of twintig
Hoi Elsa,
ik zie net, mijn laatse bijdrage was niet meer relevant.
Hoi Verena, dat gaat een goede kant op, dankje
groetjes
Reinhold.
Hallo Alex, vielen Dank,
das ist sehr lehrreich für mich. Vielleicht kann ich ja auch `mal etwas beisteuern, meine niederländische Sprachbibliothek ist sehr umfangreich.
Sei nochmals freundlichst gegrüßt und bedankt
von Reinhold
Gut, dass es sich geklärt hat. In diesem Fall gehörte die Präposition op also gar nicht zu der Zeitangabe sondern zu der Entfernung.
Kontext ist alles
Vielleicht nicht mehr ganz relevant, Verena. Aber trotzdem richtig
Hallo Elsa,
erst einmal danke für dein Interesse und deine Tipps. Der Vollständigheit halber wird von mir ein Satz nachgereicht:
Na de bescherming van het land sinds de Middeleeuwen in de vorm van dijken en andere waterkeringen, de unieke
inpolderingsprojecten vanaf de ,zeventiende eeuw, de aanleg van talloze kanalen in de negentiende eeuw en
rivierbruggen in de eerste helft van de twintigste,was Nederland nu ook in Staat gebleken de onbetrouwbaar
zachte bodem van ons land ondergronds naar zijn Hand te zetten.
Das ist jetzt der Kontext, puuhhh !
Dat is niet eenvoudig
Meine nächsten niederländischen texte werde ich sorgfältiger verfassen.
Groetjes
van Reinhold
Hoi Alex, ik ben het nog eens. Hoe zou het gezegt zijn als de veer elke 20 minuten vaart ? Kann je dat late zien met de verschill tussen op en of?
Das ist doch der Knackpunkt gewesen, wie wir das in Deutschland sagen. Ik ben heel benieuwd na het resultat.
beste groetjes
Reinhold