In dem unten verlinkten Post fragt @Elsa @Gerd, ob er melig sei. Das Wort habe ich öfter schon gehört, aber was bedeutet es eigentlich genau? Was wäre die passende deutsche Übersetzung in diesem Fall?
Ich hoffe dass Elsa meint, dass ich albern sei. Das wäre eine exakte Beschreibung für mich
Hoi Patty,
das niederländische Wort melig kann man in der Tat oft mit albern übersetzen. In diesem konkreten Kontext würde ich auf Deutsch sagen, dass @Gerd herumalbernt. (Stimmt’s, Gerd? )
melig ≈ albern
melig zijn ≈ albern, herumalbern
een melige opmerking --> eine alberne Bemerkung
Melig kann sich aber auch, wie im Deutschen, auf die Konsistenz von Esswaren beziehen:
melige aardappels sind mehlige Kartoffeln.
Danke, das ist gut zu wissen.
Aus meiner deutschen Sicht wirkt es etwas eigenartig, dass mit einer eher weichen Konsistenz ein doch eher quirliger Gemütszustand sprachlich gleichgesetzt wird. Aber das mag im Niederländischen ja ganz anders wirken.
Dat klopt precies, Alex :
Eine interessante Beobachtung
Melig/Mehlig verbinde ich nicht mit weich, sondern eher mit unstrukturiert, nicht zusammenhängend oder sogar ungreifbar. Eine mehlige Kartoffel fällt ja leicht auseinander. Im übertragenen Sinne trifft das den Gemütszustand – für mich – ganz gut.
Wenn man es so betrachtet, dann passt es für mich auch wieder.
Ben jij ook melig? Dan zijn we al twee
Stimmt, mit „weich in der Birne“ meint man doch eher etwas anderes. grins