Warum "beschleunigen" für manche Niederländer nach dem Gegenteil klingt

[Thema von @alex hierhin verschoben]

Hoi Laila,

Hoezo? Kan je een beetje uitleg geven?
Groetjes
Gabi

2 „Gefällt mir“

Fühlt sich für mich (als NL-native) auch so an. Vielleicht liegt es an der Buchstabenkombi “schl”. Das bremst uns Nicht-Deutschen in der Aussprache schon ziemlich aus … :wink:

3 „Gefällt mir“

Ik heb dat gevoel zelf niet.

Geen idee of het verschil tussen be- en ver- hier onbewust mee te maken heeft.
Be- heeft iets be-daards be-dachtzaams in zich.
Ver- heeft iets ver-meerderends en ver-snellends.
Maar misschien is dit ook erg ver-gezocht.

3 „Gefällt mir“

Das ist interessant… Wobei ich ja auch umgekehrt Buchstabenkombis hatte, mit denen ich in meiner NL-Anfängerzeit arg zu kämpfen hatte. Aber das ne Buchstabenkombi „bremst“ und sich das Wort deshalb „langsam“ anfühlt, finde ich witzig. :sunglasses:

2 „Gefällt mir“

Ik denk dat dit het inderdaad is. Interessant dat het voor @alex ook zo voelt. Ik weet zelf dus ook niet helemaal waar het door komt, maar ik denk inderdaad dat het daar aan zou kunnen liggen. Ergens heb ik ook het idee dat het woord mij aan een ander woord doet denken (aan een ander Nederlands woord). Ik kom even niet op het woord.

2 „Gefällt mir“

Laat je het ons weten als het je weer te binnen schiet, @Laila? Ik ben erg benieuwd!

2 „Gefällt mir“

Aber schleunigst :rofl:

4 „Gefällt mir“

Ik ben ook erg benieuwd, want het is me nog steeds niet te binnen geschoten. Ik kom er op terug. Ooit.

2 „Gefällt mir“

Misschien vanuit het Engels: to brake?