Ja, dat bedoelde ik. Volgens mijnwoordenboek en het Pons woordenboek is stellingname of stelling synoniem met positie, maar misschien is dat niet zo goed. In het Duits zou ik „Stellungnahme“ of „Sichtweise/Ansicht“ zeggen.
Inderdaad, “positie” kun je in bovenstaande zin niet zeggen. “Positie” kun je bijvoorbeeld gebruiken als je “een positie inneemt” (=zu etwas Stellung nehmen).
Interessant, das ist dann etwas anders als im Deutschen. Da sagt man zwar auch, dass man eine Position gegenüber etwas einnimmt oder bezieht, aber das kann auch eine bestimmte Meinung sein, die z.B. ein Autor in einem Artikel vertritt. Man kann sich grammatikalisch nicht nur gegenüber etwas positionieren, sondern man kann sich auch “einfach so” positionieren. Man kann “seine Position vertreten” (z.B. “Im Konflikt zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern vertrat der Gewerkschaftssprecher eine klare Position. Er unterstrich die Gewerkschaftsmeinung, dass…”).
Ja klar. Ich gönn es der besten Mannschaft, dass sie die kampioenschap gewinnt. Aber deswegen muss ich ja nicht für eine andere Mannschaft juichen, mit der ich mich nicht identifizieren kann