Verwarring zaaien - Verwirrung stiften

:slightly_smiling_face: Das weiß ich, Alex. Ich wollte ja nur verdeutlichen, dass es den Ausdruck, den Peter aufgeschrieben hat, im Deutschen nicht gibt…

Das verstehe ich, Gabi. Und ich wollte nur verdeutlichen, dass een inspanning plegen im Niederländischen ziemlich gestelzt klingt. Das wird nicht jedem hier im Forum klar sein.

2 „Gefällt mir“

Ach so. Alles klar :+1:

1 „Gefällt mir“

@Toetje @alex

In meinem Lehrbuch:
Anstrengungen unternehmen - sich anstrengen - Um konkurrenzfähig zu bleiben, müssen wir noch größere Anstrengungen unternehmen.

aus Duden:
Anstrengungen machen, (gehoben:) unternehmen (sich anstrengen, sich sehr bemühen)

vielleicht besser so:

:netherlands: een inspanning doen    - :de: Anstrengungen machen

gedistingeerd/gehoben
:netherlands: een inspanning plegen - :de: Anstrengungen unternehmen

Ja, gut, aber Gabi hat schon recht und ich würde es auch nicht gebrauchen. Zumindest im Deutschen klingt das sowas von hochgestochen.

1 „Gefällt mir“

Im Niederländischen genau so, Andrea.

1 „Gefällt mir“

Der Begriff ist wirklich sehr formell, z.B.:

Also nichts für den täglichen Sprachgebrauch!

3 „Gefällt mir“

Hallo Peter,

du hast ja schon Antworten bekommen - es ist sicher auch im Niederländischen so, nicht alles was im Duden steht, wird auch tatsächlich im realen Leben gebraucht. Und dazu gehört sicher auch “eine Anstrengung unternehmen” . Es ist sehr abgehoben und im Normalfall würde jeder sagen: Du musst dich mehr anstrengen. Das Beispiel von Verena zeigt es deutlich - ein Ministerpräsident sagt so etwas in einer formellen Rede. Aber du willst hier ja lernen, wie tatsächlich gesprochen wird :wink:

Groetjes
Gabi

2 „Gefällt mir“

7 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Peter1 geht zur Schule

:netherlands: iemand aan de tand voelen :de: jemandem auf den Zahn fühlen

2 „Gefällt mir“

:netherlands: het risico nemen  :de: das Risiko eingehen
:netherlands: het risico lopen    :de: ???

:netherlands: aan gevaar blootgesteld zijn :de: einer Gefahr ausgesetzt sein ?

2 „Gefällt mir“

Feste Ausdrücke mit Gefahr

Gefahr laufen = sich gefährden, einem Risiko ausgesetzt sein
in Gefahr sein
auf eigene Gefahr, z. B. “Betreten der Baustelle auf eigene Gefahr.”

:netherlands: aan gevaar blootgesteld zijn :de: einer Gefahr ausgesetzt sein

2 „Gefällt mir“

:netherlands: het examen halen - :de: die Prüfung bestehen

1 „Gefällt mir“
taaltip voor Peter

Voor @Peter1 : eine / die Prüfung bestehen :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

:+1::clap::love_you_gesture:

2 „Gefällt mir“

:netherlands: Maatregelen nemen - :de: Maßnahmen ergreifen
:netherlands: Een goed woordje doen - :de: Ein gutes Wort (für jemanden) einlegen
:netherlands: Een aanvraag doen - :de: Einen Antrag stellen

2 „Gefällt mir“

Kleiner Sprachtipp:
Einen Antrag stellen :slightly_smiling_face: (der Antrag - nicht: das Antrag)

3 „Gefällt mir“

Voor @Ludo @Andrea1

:netherlands: Een meineed plegen :wink: - :de: Einen Meineid leisten

:netherlands: Geen plezier beleven aan - :de: Kein Gefallen finden/haben an (+dat)

:netherlands: De kans grijpen - :de: Die Chance ergreifen

3 „Gefällt mir“

in een impasse geraken (:netherlands:) = in eine Sackgasse geraten (:de:)

1 „Gefällt mir“

Nu is de verwarring om Sackgasse (woorddomino) compleet

Synonyme zu impasse (zie boven): Aussichtslosigkeit, Ausweglosigkeit, Hoffnungslosigkeit, Sackgasse (Quelle: Duden)

Daarna mag impasse ook een overdrachtelijke betekenis hebben (zo ook volgens mijn Frans -Duits woordenboek).

De kans een niet toepasselijke Nederlandse uitdrukking voor Sackgasse te gebruiken is wel groot.

1 „Gefällt mir“